This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 27, 2016 16:55
8 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

cónyuges en segundas y primeras nupcias (respectivamente)

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Autorización de viaje a menores de edad.
... ante mí, escribano autorizante, comparecen los cónyuges en segundas y primeras nupcias respectivamente...

spouses in second and first wedlock, respectively ... ??

Proposed translations

1 hr

Second and first time marriage partners

More usual to say it the other way round; " first and second time marriage partners";
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : understood correctly, but wording unsuitable for a legal document
46 mins
Why? how?
Something went wrong...
12 mins

(BrE/City of London) spouses in second & first nuptials (respectively)

Formula used by City of London Notaries.

Target readership: US, Canada, UK or sthg else?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-27 20:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo y vale. As mentioned, nuptials are a matter of (notarial) style cf. 'escribano autorizante...'.

Note from asker:
Es para cualquier target Adrian ya que es un poder para viajar a/de cualquier país del mundo
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : But is this a formula comprehensible in "international" English?
1 hr
City of London Euro-Notarial speak is a matter of taste, whilst arguably meets an international convention: http://cdnc.ucr.edu/cgi-bin/cdnc?a=d&d=SU19220611.2.149
neutral philgoddard : This is the literal translation, but what does it *mean*?
6 hrs
from the second and first marriages. Otherwise, get hold of a copy of Brooke's Notary, Sweet & Maxwell.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search