Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dictada por el juzgado
English translation:
issued by the Lower Court
Added to glossary by
Macià Planas
Dec 6, 2007 20:02
16 yrs ago
48 viewers *
Spanish term
dictada por el juzgado
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
"Por sentencia de veintidós de diciembre de mil novecientos ochenta y ocho, dictada por el Juzgado de Instancia nº 1 de esta capital, se ha decretado la separación del matrimonio..."
Thank you very much in advance.
Thank you very much in advance.
Proposed translations
(English)
5 +1 | issued by the Lower Court | MarinaM |
5 +2 | entered by ( ) Court | Henry Hinds |
5 +1 | issued by Trial Court Nr. 1 | María T. Vargas |
4 +2 | Ordered by the Court | Mónica Sauza |
Change log
Dec 6, 2007 20:36: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
1 min
Selected
issued by the Lower Court
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-12-06 20:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
also,
pronounced by the Lower Court
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-12-06 20:06:11 GMT)
--------------------------------------------------
also,
pronounced by the Lower Court
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much."
+1
19 mins
issued by Trial Court Nr. 1
I'm a sworn translator since 1986 and translate this kind of "Juzgado" as Trial Court since, not being a perfectly similar one in the UK, the "Diccionario de términos jurídicos" Alcaraz Varó-Hughes says the closest term is Trial Court. Good luck.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: agree entirely about Courts not being equivalent (they never are) but I prefer "pronounced" to "issued" when referring to a divorce decree, which is what we have here
43 mins
|
+2
33 mins
entered by ( ) Court
dictada por el Juzgado de Instancia nº 1 = entered by Trial Court No. 1
Se dice "to enter" a judgment; es el verbo que normalmente se usa cuando menos en USA.
Se dice "to enter" a judgment; es el verbo que normalmente se usa cuando menos en USA.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Agree that you "enter" a judgment (we do in UK also) but this is a divorce decree, therefore it is "pronounced"
30 mins
|
Por sentencia de veintidós de diciembre... "sentencia" = "judgment", so I'll stick with "entered"!
|
|
agree |
Consult Couture
1 hr
|
Gracias, Suzanne.
|
|
agree |
Marina Godano
17 hrs
|
Gracias, Marina.
|
Something went wrong...