Glossary entry

Spanish term or phrase:

ya (in this context)

English translation:

already

Added to glossary by Marina Soldati
Nov 3, 2005 17:29
18 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

ya (in this context)

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a durg traffiicking case:

"Según todos los indicios, el motivo de estos viajes, sería el de entrevistarse con el enlace de la organización en España, Señor XXX, y procurar solucionar los posibles problemas que habrían surgidos en la embarcación, que tendría que haber realizado ya la recogida de la cocaína en altamar y su traslado a algún puerto europeo"

I suspect that it could mean "before" (although I never seen it used like this before) or that there may be something missing or a typo in the sentence.

Any assistance greatly appreciated.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Arrabadan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marina Soldati Nov 3, 2005:
Don�t be embarassed! Any of us can have a long and bad day. Good luck and greeting!
Paul Stevens (asker) Nov 3, 2005:
Please ignore my comments - I've finally realised the sentence structure! I did say that it had been a lond day!! Apologies for troubling you withe this question
Paul Stevens (asker) Nov 3, 2005:
To answerers so far:
Whilst I appreciate that "ya" normally means "already", surely there is still something missing after it and before "la" if this is the intended meaning here. Otherwise, surely the phrase does not read correctly. Or am I being totally stupid? - it's been a long day so far!!

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

already

The sentece should read:

"que ya tendría que haber realizado..."

Español (Spanish)
adv. - ya
Peer comment(s):

agree Mariana Idiart
0 min
Thanks Mariana
agree Fred Neild (X) : sorry, no lo vi
1 min
Thanks, and don´t worry
agree Maria Itati Encinas
3 mins
Gracias Itati
agree Yvonne Becker
2 hrs
Thanks Yvonne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Highly embarassed for asking this question. Thanks to all! The points go to the first answerer."
6 mins

should have (already)

IMHO the correct phrasing should be, 'que ya tendría que...'
Something went wrong...
7 mins

already

Con este tiempo de verbo compuesto (haber realizado) se utiliza preferentemente este adverbio, ya que indica que la acción ha sido concluida hace poco y sus consecuencias aún se notan en el presente.
Something went wrong...
7 mins

already

[...the boat, that should already have...]
Something went wrong...
11 mins

by then, by that time

The sentence's format is correct, although unfamiliar to you. Here's how I'd translated

...possible problems thay may have arisen on board the ship (vessel, etc.), which by then should have picked up the cocaine on the high seas (open ocean, etc.)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search