Glossary entry (derived from question below)
Aug 28, 2020 03:53
4 yrs ago
56 viewers *
Spanish term
permuta
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Purchase policy
Hola,
En el texto a continuación aparecen 2 términos, el primero es "cambio" y el otro es "permuta"; no obstante, no estoy seguro si estén utilizando "permuta" como sinónimo de "cambio" o con otro significado. En caso que se utilice con otro significado si tendría que traducirlo distinto a "change"
Sé que permuta también se traduce como "barter", pero no estoy seguro si aplica en este contexto.
Desde ya, gracias por sus aportes.
MODIFICACIONES A LOS ALCANCES DE OBRAS
El Supervisor podrá en cualquier momento y por escrito, sugerir cambios en el contrato si está dentro de los objetivos generales del mismo, sean estas permutas que no alteren el valor del contrato. En el caso de permutas, el Supervisor entregará a El Contratista los alcances de obras a permutar, con el fin de que El Contratista presente al Supervisor la oferta Técnico - Económica por dichas obras
En el texto a continuación aparecen 2 términos, el primero es "cambio" y el otro es "permuta"; no obstante, no estoy seguro si estén utilizando "permuta" como sinónimo de "cambio" o con otro significado. En caso que se utilice con otro significado si tendría que traducirlo distinto a "change"
Sé que permuta también se traduce como "barter", pero no estoy seguro si aplica en este contexto.
Desde ya, gracias por sus aportes.
MODIFICACIONES A LOS ALCANCES DE OBRAS
El Supervisor podrá en cualquier momento y por escrito, sugerir cambios en el contrato si está dentro de los objetivos generales del mismo, sean estas permutas que no alteren el valor del contrato. En el caso de permutas, el Supervisor entregará a El Contratista los alcances de obras a permutar, con el fin de que El Contratista presente al Supervisor la oferta Técnico - Económica por dichas obras
Proposed translations
(English)
4 +3 | (ex)change |
neilmac
![]() |
4 -1 | buy and sell agreement |
Francois Boye
![]() |
3 | work change order vs. contract modification |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
(ex)change
I don't think "barter" is appropriate in the context, but I don't feel so strongly about it that I'd take up cudgels.
Based on the definitions and sample sentences mentioned in the discussion, it appears simply to refer to changes in the project/contract. This could involve exchanges of materials and/or responsibilities, or indeed any changes or deviations in general from the initial plan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-08-29 10:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
These " exchanges of materials and/or responsibilities" could be referred to as "bartering/trueque" in an informal register, in conversations between the companies or agents involved, but I wouldn't use it in this formal description of the modifications.
Based on the definitions and sample sentences mentioned in the discussion, it appears simply to refer to changes in the project/contract. This could involve exchanges of materials and/or responsibilities, or indeed any changes or deviations in general from the initial plan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-08-29 10:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
These " exchanges of materials and/or responsibilities" could be referred to as "bartering/trueque" in an informal register, in conversations between the companies or agents involved, but I wouldn't use it in this formal description of the modifications.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Luis M. Sosa
: Agree. It is change, i.e. they are about to sign a change order to the lump sum contract.
3 hrs
|
agree |
Antonella Perazzoni
5 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: A non-technical translation
11 hrs
|
Yet still surpisingly valid, despite your nitpicking :-)
|
|
agree |
Robert Carter
: Yes, precisely, I'd imagine it's swapping out one part of the contract for another item of the same value.
17 hrs
|
agree |
David Hollywood
: maybe modify/modifications
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Neilmac!"
-1
15 hrs
buy and sell agreement
Permuta
(Derecho Civil) Contrato por el cual una persona cede un bien contra la entrega de otro bien. La permuta es similar a la venta, que tiene como contrapartida, no un bien determinado, sino una suma de dinero, cuya fungibilidad es absoluta. Denominada también trueque, es el precedente inmediato de la compraventa.
https://www.investopedia.com/terms/b/buy-and-sell-agreement....
(Derecho Civil) Contrato por el cual una persona cede un bien contra la entrega de otro bien. La permuta es similar a la venta, que tiene como contrapartida, no un bien determinado, sino una suma de dinero, cuya fungibilidad es absoluta. Denominada también trueque, es el precedente inmediato de la compraventa.
https://www.investopedia.com/terms/b/buy-and-sell-agreement....
Peer comment(s):
disagree |
Robert Carter
: You've mistaken a non-technical term for a technical one here, and to top it all, you've provided a mistranslation of "permuta"! Saludos!//That makes no sense at all.
6 hrs
|
swapping out one part of the contract for another item of the same value.=compraventa=buy and sell agreement
|
1 day 7 hrs
Spanish term (edited):
permuta de obras vs. cambio de contrato
work change order vs. contract modification
& civil engineering works vs. cambios de contrato: contract alterations.
I think the distinction here is between the contract modifications and the swap-over of material. Compare 'revamping', 'repurposing', 're-assignning'and 'recycling'.
I think the distinction here is between the contract modifications and the swap-over of material. Compare 'revamping', 'repurposing', 're-assignning'and 'recycling'.
Example sentence:
We revamp facilities or equipment in all of our customers industries range, refurbishing materials handling equipment, from conveyors to stockyard machinery, loading/unloading equipment, lifting equipment, bridge and gantry cranes, and waste treatment sys
A change order is work that is added to or deleted from the original *scope of work of a contract*
Discussion
"Buy and sell agreement" does not convey the meaning of the Spanish version of the text.
Furthermore, if they had in fact meant to say "buy and sell agreement," why wouldn't they simply use the standard ubiquitous Spanish term for that, i.e., "contrato de compraventa"?
Primeramente, aprovecho para agradecer sus comentarios. De una forma u otra todos sus comentarios son importantes y sobre todo bienvenidos.
Hasta donde tengo entendido, en materia legal, una permuta es un intercambio de 2 cosas del mismo valor y es por esa razón que hacía mi consulta puesto que no creo que el Contratista vaya a obtener algún beneficio del Contratante.
PERMUTA: Trueque de una cosa por otra.
Más bien me da la impresión que el término "permuta" está mal utilizado en este contexto.
https://thelawdictionary.org/barter/
¿Qué te parece "amendment" por cambio?