Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la ponemos en posesión del mismo
English translation:
[see my suggestion]
Spanish term
la ponemos en posesión del mismo
4 +1 | [see my suggestion] | philgoddard |
3 +1 | we do vest possession in her (fem. > corp> plural) the buyers | Adrian MM. (X) |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[see my suggestion]
"On behalf of our client, we hereby transfer ownership and possession of the property to the buyer."
"Propriedad" and "dominio" mean the same thing, ownership. In legal terms, that means ownership on paper. "Possession" means physical ownership, which is not the same thing.
we do vest possession in her (fem. > corp> plural) the buyers
But, then, I've being doing conveyancing 'only' 40 years.
Definition of VESTED IN POSSESSION: Immediate right to possession and use of a property or interest in a property.
agree |
AllegroTrans
: "we vest" (antique English is not required imho or even "we hereby vest")
6 hrs
|
Fair enough. But Plain English Campaigners fail to grasp that archaic legal language is 'truly and verily' part of linguistic heritage.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't understand what you mean by "corp" or "her the buyers".//It says compradora in the singular. Companies are sometimes pluralised in casual speech, but not in a legal document.
8 hrs
|
Another predictable neutral. La compradora is either a single female buyer or, if a fem. empresa or sociedad, corporate buyers.//Legal drafting technique in contract or litigation http://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/1977/5.html
|
Something went wrong...