Glossary entry

Spanish term or phrase:

con obligación para el sello discográfico, a exigir...

English translation:

... which shall be binding upon the record label/record label company, to demand ...

Added to glossary by Jenny Westwell
Feb 18, 2010 09:07
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

con obligación para el sello discográfico, a exigir...

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Contrato musical
Buenos días. Por favor, a ver si me podéis ayudar con el final de esta frase. No me encuentro muy despierta hoy. Abajo os pongo lo que llevo traducido hasta el momento.

Aquí va el contexto:

El derecho a utilizar y publicar los nombres, fotografías e imágenes de los artistas con fines publicitarios y comerciales relacionados con la venta de discos del presente contrato, reservándose el artista el derecho, con obligación para el sello discográfico, a exigir la retirada de alguna o algunas de esas imágenes o fotografías si la considerara perjudicial para su imagen personal o carrera profesional.


Lo que llevo traducido hasta el momento:

The right to use and publish the names, photographs and likeness’ of the artists for advertising and trade purposes in connection with the sale of the Records hereunder, whereby the Artist reserves the right, at LABEL’S sole obligation, to demand the withdrawal of some or any of these likeness’ or photographs if deemed detrimental to his personal image or professional career.
Change log

Feb 23, 2010 10:23: Jenny Westwell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76374">Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)'s</a> old entry - "con obligación para el sello discográfico, a exigir..."" to ""... which shall be binding upon the record label/record label company, to demand ...""

Apr 19, 2010 09:56: Jenny Westwell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/935321">Jenny Westwell's</a> old entry - "con obligación para el sello discográfico, a exigir..."" to ""... which shall be binding upon the record label/record label company, to demand ...""

Discussion

Gracias a todos Giovanni, gracias por tus comentarios. La verdad es que sólo estoy añadiendo comentarios y textos adicionales a un contrato que ya venía en inglés, así que no puedo cambiar nada de lo que ya tenían ya que me han resaltado lo que tenía que traducir y modificar. Entiendo que hay ciertas cosas que no están bien, pero no puedo cambiarlas. No obstante, se lo mencionaré al cliente. Muchísimas gracias.
Giovanni Rengifo Feb 18, 2010:
ADDITIONAL FEEDBACK Te sugeriría cambiar "the" por "any" y, como sugiera Kira, "images/pictures" sería una opción más sencilla que "likeness" (no entiendo porqué le has colocado apóstrofe a esta palabra). Un detalle adicional, tal vez podrías cambiar "artist" por "performer" y, por último, yo cambiaría el "his" que aparece al final por "artist/performer". Es normal en los contratos en inglés dejar bien claro a quién se refieren y no dejar referencias "sueltas", aunque en español parezcan claras y obvias. Por último, el párrafo en sí no es una unidad semántica completa. Parece que le faltara algo. ¿Qué viene antes?
Jenny Westwell Feb 18, 2010:
likenesses I think the choice of term is fine, but the plural is LIKENESSES. I would also use "for COMMERCIAL purposes"; "trade" has a slightly different connotation. I also think that "detrimental" is absolutely right for this context.
Kira Laudy Feb 18, 2010:
I think you got the right interpretation, although I would formulate it differently. For instance I would not use the term likeness, but images or pictures and harmful instead of detrimental.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

... which shall be binding upon the record label/record label company, to demand ...

"... the Artist reserves the right, which shall be binding upon the record label/record label company, to demand the withdrawal of some or any ..."

"sello discográfico" is usually "record label", but you could use "record label company" for greater clarity.

This site belongs to the Track 7 Record Label Company. Browse the page and learn about the artists, music and more. Go to the site for further data.
www.killerstartups.com/.../track7music-com-track-7-record-l...
Interviews | Innovation assets | Innovación | Barcelona city website
Electronic music artists usually create their own record label company, their label, and edit two or three themes per album at the most. ...
w3.bcn.es/.../0,3259,83057194_83070530_3_679521137,00.html?... - Cached - Similar

It is expressly understood and agreed that all of the terms which shall be binding upon the parties, including those relating to quantity and price, ...
www.bjgelectronics.com/poterms.htm - Cached

Supreme Court Rules - Rule 5 - Rules Governing the Missouri Bar ...
... the neutral may assist the parties in reducing their agreement to a written settlement agreement, which shall be binding upon the parties. ...
www.courts.mo.gov/...nsf/.../bc06c245b5bbdab886256ca6005211... - Cached

Saludos! :)
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
1 hr
Gracias Natalia :)
agree Isabelle17
1 hr
Thank you Isabelle :)
agree Trujaman
2 hrs
Thanks Trujaman :)
agree Emma Ratcliffe
7 hrs
Thanks Emma, have a good weekend (it´s nearly here!) :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search