Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en todo caso, tendrán efectos contractuales
English translation:
under all circumstances, will constitute a contract/will be binding
Added to glossary by
Ventnai
Jan 23, 2010 07:50
14 yrs ago
37 viewers *
Spanish term
en todo caso, tendrán efectos contractuales
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
El hecho de que el proveedor acepte un pedido implica que acepta sin reservas estas CGC que, en todo caso, tendrán efectos contractuales entre XXX y el Proveedor y regirán la relación entre las partes
I am correcting somebody's translation of general purchasing conditions and am finding it hard to translate this phrase in a natural sounding way.
TIAFYH
I am correcting somebody's translation of general purchasing conditions and am finding it hard to translate this phrase in a natural sounding way.
TIAFYH
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 24, 2010 15:07: Ventnai Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
Selected
under all circumstances, will constitute a contract
Here is one option. I think it sounds quite natural. I also thought of just using "will be binding", but "constitute a contract" allows you to stick closer to the original Spanish.
Anyway, good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, seeing that I am in the minority, I thought I would offer up instead "under all circumstances, will be binding between XXX and the Supplier", which should do nicely.
Anyway, good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 09:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm, seeing that I am in the minority, I thought I would offer up instead "under all circumstances, will be binding between XXX and the Supplier", which should do nicely.
Note from asker:
I agree with Margaret, although I think we may be able to do something with 'binding' |
Peer comment(s):
disagree |
margaret caulfield
: The transaction may be treated as though there were a contract, but the mere fact that a supplier accepts an order cannot possibly constitute a contract in the eyes of the law. It may form part of one, but that's it in my opinion.
19 mins
|
Thanks Margaret, I do see your point, but actually I have a law degree from the UK, and an oral agreement can definitely be legally binding. Maybe it would be better, then, to use "binding" to avoid potential error.
|
|
agree |
philgoddard
: There's nothing wrong with this (apart from the comma!)//sorry, the comma is quite right!
10 hrs
|
Thanks for your support, Phil! The comma is there assuming that my answer will come after a "which" followed by the first comma, as in the Spanish version ("...which, under all circumstances, will constitute a contract between..."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for everybody's input. "
21 mins
which, in any case, will have the effects of a contract
Or "will be considered under contract"
I'd say this is what it means here.
I'd say this is what it means here.
Note from asker:
Thanks, Margaret. I am not worried about the meaning - I know what it means. I am looking for a nice turn of phrase. I just didn't like 'in any case' or 'effects' in this context. Maybe I am wrong. |
3 hrs
(which) shall be binding in the event of any issue arising (between XXX and the Supplier)
...which shall be binding in the event of any issue arising between XXX and the Supplier ...
en su caso = should the issue arise (Diccionario de Términos Jurídicos, Alcaraz-Hughes)
Or even:
which shall be binding should any issue arise between XXX and the Supplier
Hope this helps :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-23 12:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ian, from p. 693 of the 10th edition:
caso, en su (GEN where relevant/appropriate, when applicable, as the case may be, should the issue arise)
"en todo caso" isn´t listed, but the "todo" can be translated with "any" or "all", I think.
Saludos!
en su caso = should the issue arise (Diccionario de Términos Jurídicos, Alcaraz-Hughes)
Or even:
which shall be binding should any issue arise between XXX and the Supplier
Hope this helps :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-23 12:18:43 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ian, from p. 693 of the 10th edition:
caso, en su (GEN where relevant/appropriate, when applicable, as the case may be, should the issue arise)
"en todo caso" isn´t listed, but the "todo" can be translated with "any" or "all", I think.
Saludos!
Note from asker:
Thanks ... I have Alcaraz-Hughes but it doesn't say that. Maybe I need to invest in a newer edition :-) |
My edition is earlier :-) It only says "where appropriate" |
+1
6 hrs
in all cases shall be binding as a contract
que, en todo caso, tendrán efectos contractuales entre XXX y el Proveedor = which in all cases shall be binding as a contract between XXX and the Supplier
Peer comment(s):
agree |
eski
: Or, "which, in any case, shall be binding...etc." Saludos! eski
2 hrs
|
Gracias, Eski.
|
Discussion
I am correcting somebody's translation where they have translated almost everything literally. As a speaker of Spanish I understand what they mean but I am sure someone who knows little or no Spanish will not understand. This has made me suspicious about anything which appears to be a direct translation, even though it may be correct.