Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dominios de actuación

English translation:

fields of action

Added to glossary by Mercedes Rizzuti
Mar 22, 2010 18:20
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Dominios de actuación

Spanish to English Bus/Financial IT (Information Technology) Seguridad informática
cómo dirías en inglés Dominios de actuación, , es lo mismo que camp de acción?
La oferta de Seguridad consta de cinco dominios de actuación, los cuales se estructuran en diferentes líneas de servicio, cubriendo cada una las diferentes áreas de competencia de la seguridad , utilizando para ello las mejores técnicas.

The security offering has 5 main acting areas/field of action???, which are structured in different service lines, covering each of the different security competence areas, by means of the best techniques.
Change log

Mar 27, 2010 17:13: Mercedes Rizzuti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50490">Lorena Roqué's</a> old entry - "Dominios de actuación"" to ""fields of action""

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

fields of action

If the paragraph refers to the different areas that the security service should cover, this might work. Other possibility could be "domain", but it doesn't seem to be the context.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
10 mins
Thank you, Margaret!
agree Andrea Appel
14 mins
Thanks, Andrea!
agree neilmac : Could be...
15 hrs
Thank you, Neil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!! a todos!!!"
+2
22 mins

see my suggestion for the whole sentence

The Spanish is extremely wordy, and says almost nothing. I would condense it drastically (perhaps with a note to the customer explaining why), and say something like this:

"The security module is divided into five sub-modules, each carrying out a different function and each using state-of-the-art technology."
Note from asker:
I suggested this to the client becasue i agree with you, but he likes his Spanish version and wants me to follow that, thanks anyway It would have been much better your option
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 mins
Thanks Patricia.
agree neilmac : I'd explain to the author that "dominios" is not a good lexical choice if he doesn't mean "domains"...
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
15 hrs

Domains of action

"Dominios" en el ambito de la informatica suele referirse a los "domains". Si el autor no quiere decir "domains", corre el riesgo de caer en malentendidos al emplear dicho vocablo. En este caso, "dominios" seria una opcion sumamente desafortunada para expresar "campos/ambitos/areas... de accion."...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search