Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a modo de petición
English translation:
as a request
Added to glossary by
margaret caulfield
Dec 2, 2008 17:30
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
a modo de petición
Spanish to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Another question hot on the heels of the last one!
This is a promotional document for an IT (outsourcing) services company, referring to Quality Assurance (QA)
QA Entrada
Este equipo de analistas realiza las tareas de revisión de los requerimientos y documentación anexa que entra a un centro a modo de petición.
El objeto es detectar carencias en esta documentación que impidan realizar la petición o bien alguna aclaración o mayor detalle para mayor eficiencia en el desarrollo de los trabajos.
Merci beaucoup
This is a promotional document for an IT (outsourcing) services company, referring to Quality Assurance (QA)
QA Entrada
Este equipo de analistas realiza las tareas de revisión de los requerimientos y documentación anexa que entra a un centro a modo de petición.
El objeto es detectar carencias en esta documentación que impidan realizar la petición o bien alguna aclaración o mayor detalle para mayor eficiencia en el desarrollo de los trabajos.
Merci beaucoup
Proposed translations
(English)
4 +3 | as a request | margaret caulfield |
Change log
Dec 3, 2008 10:05: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/99014">Comunican's</a> old entry - "a modo de petición"" to ""as a request""
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
as a request
This would be my version here!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-03 09:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Not really, Clinton. I'm only going from your explanation, that the "requerimientos y documentación" enter the centre in the form of requests.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-03 09:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Clinton, I'd say the translation is as "vague" as the original version.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-03 09:12:48 GMT)
--------------------------------------------------
Not really, Clinton. I'm only going from your explanation, that the "requerimientos y documentación" enter the centre in the form of requests.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-12-03 09:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Clinton, I'd say the translation is as "vague" as the original version.
Note from asker:
Hi Margaret Thanks for this. So, you mean that the way/form that the "requerimientos y documentación" come in is as requests, or that they are treated as a request? I don't really understand - sorry! |
OK, so it is as vague as I thouhgt! Thanks for your help. |
yes, that's what I mean - they are both vague |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
Something went wrong...