Glossary entry

Spanish term or phrase:

Contraparte

English translation:

local partner / local counterpart

Added to glossary by Louise Etheridge
Sep 17, 2012 14:15
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Contraparte

Spanish to English Social Sciences International Org/Dev/Coop Job description
This term appears as follows:

• Revisar y asegurar el envío de informes financieros y técnicos a la contraparte

The above buller refers to one of the specifications in the JD.

• Contraparte de los Proyectos

This refers to an actual post that the postholder must work alongside.

I'm tempted to use the word partner, but I'm not 100% sure of this as the word 'socio' is also used in the JD. Counterpart doesn't exacting sound right and this concerns a project that is implemented through an INGO, through a local partner.

Many thanks for your thoughts.
Proposed translations (English)
4 +3 local partner / local counterpart
4 +2 Counterpart

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

local partner / local counterpart

If it is clear to you from the rest of the document that the "counterpart" is always a local partner, and you dont want to use "counterpart,"I'd use this term. www.wetlands.org/.../Default.aspx - Compartir16 Sep 2011 – For years, Red Cross and partners of Care and Cordaid have ... local counterparts united themselves in the Partners for Resilience ...; Development Partnership Survey | Keystone
www.keystoneaccountability.org/.../n... - Development Partnership Survey. The Keystone Development Partnership Survey 2010 surveyed over 3,000 local partners on behalf of 28 international NGOs.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-09-17 14:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "local implementing partner" is a great solution. There is nothing intrinsically wrong with "local counterpart," although I'd prefer to use this term elsewhere in the document to avoid the repetition of "local implementing partner."
Note from asker:
Hi Jenni, thanks for your comments. I was thinking along the terms of local/implementing partner, just to distinguish it a bit. However, in this case it would be the local/implementing partner coordinating with and/or reporting back to the INGO. Or I suppose I could just put the name of the agency? I don't know what you think? Many thanks
Thanks so much Jenni, very helpful!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
7 mins
Cheers and thanks, Mónica.
agree Karen Chalmers : I think that naming the agency could be prudent for clarification in this context, as well as using local/implementing partner.
1 hr
Thanks, Karen. It looks as though this might be part of a general procedures manual, although it's not totally clear.
agree Gillian Holmes : Counterpart could refer to a person. Local counterpart would more likely be an organisation.
1 hr
Thank's holmsie. I think it's important to clearly establish the nature of these counterparts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks again for your input"
+2
5 mins

Counterpart

I think 'counterpart' is fine.

Darwin Initiative for the Survival of Species
darwin.defra.gov.uk/documents/9012/6129/9-012%20HY1.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Clayton (LMC) and ****project counterpart** Mr. A.H. Mustari (AHM) gave presentations at these on the importance of the Paguyaman Forest and work of this project.

English - McKnight Foundation Collaborative Crop Research Program
mcknight.ccrp.cornell.edu/.../06-448_tef_yr1_01-02_vweb.pdf
plan for the renewal proposal in collaboration with his **project counterpart**, Mark Sorrells, and in consultation with Rebecca Nelson, program Director of CCRP.
Note from asker:
Many thanks for your input on this Lisa. I decided to go with Jenni's option as that's the one I used in the end. Best wishes, Louise
Peer comment(s):

agree Andrés Ureta
1 min
Thanks, Andrés :)
agree Rosa Paredes
2 hrs
Thanks, Rosa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search