Dec 5, 2009 19:29
14 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
Aseguradora/Asegurado (used interchangeably)
Spanish to English
Law/Patents
Insurance
Reinsurance/Panama
LA ASEGURADORA and LA ASEGURADO appear to be used interchangeably here.
I have translated Aseguradora as "the insurance company" and "Asegurado" as "the Insured [sic]", but since this involves reinsurance, I am wondering if the "[sic]" is necessary and if I should translate these terms with the same term in English:
Que la COMPAÑIA SEGUROS XXX, S.A. en adelante denominada "LA ASEGURADORA Y/O LA GARANTE", acepta el reaseguro total de Fianzas de Garantía de Contrato o de otro tipo de fianzas para garantizarle a diferentes Instituciones ya sea del Estado, o Entidades Privadas o de otra índole, en adelante denominado (a) El (La) ACREEDOR (A) las obligaciones derivadas de (...)
El(LA) CONTRATISTA se compromete, por este medio, para con LA ASEGURADORA Y/O LA GARANTE, a indemnizarle todos los daños y perjuicios que ésta pudiere recibir por razón de la garantía expedida o de cualquier acción judicial, extrajudicial, o arbitral relacionado con dicha garantía, y para tales efectos se compromete a reembolsarle todos y cualesquiera pagos, erogaciones, pérdidas, obligaciones y daños en que LA ASEGURADO Y/O LA GARANTE incurra, de buena fe, en la creencia de ser responsable, ya sea que tales daños, perjuicios, pagos, erogaciones, pérdidas, obligaciones y/o perjuicios hubieren sido satisfechos aún cuando no existiere responsabilidad de EL (LA) CONTRATISTA.
Thank you in advance for any insight
I have translated Aseguradora as "the insurance company" and "Asegurado" as "the Insured [sic]", but since this involves reinsurance, I am wondering if the "[sic]" is necessary and if I should translate these terms with the same term in English:
Que la COMPAÑIA SEGUROS XXX, S.A. en adelante denominada "LA ASEGURADORA Y/O LA GARANTE", acepta el reaseguro total de Fianzas de Garantía de Contrato o de otro tipo de fianzas para garantizarle a diferentes Instituciones ya sea del Estado, o Entidades Privadas o de otra índole, en adelante denominado (a) El (La) ACREEDOR (A) las obligaciones derivadas de (...)
El(LA) CONTRATISTA se compromete, por este medio, para con LA ASEGURADORA Y/O LA GARANTE, a indemnizarle todos los daños y perjuicios que ésta pudiere recibir por razón de la garantía expedida o de cualquier acción judicial, extrajudicial, o arbitral relacionado con dicha garantía, y para tales efectos se compromete a reembolsarle todos y cualesquiera pagos, erogaciones, pérdidas, obligaciones y daños en que LA ASEGURADO Y/O LA GARANTE incurra, de buena fe, en la creencia de ser responsable, ya sea que tales daños, perjuicios, pagos, erogaciones, pérdidas, obligaciones y/o perjuicios hubieren sido satisfechos aún cuando no existiere responsabilidad de EL (LA) CONTRATISTA.
Thank you in advance for any insight
Proposed translations
(English)
3 +5 | [looks like either carelessness or use of an abbreviated form by whomever drafted the contract] | Robert Forstag |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
[looks like either carelessness or use of an abbreviated form by whomever drafted the contract]
And if this is true, then it makes sense for you to use the same translation for both terms. But I would also recommend a note to the client explaining the issue in the original and the approach you've taken.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Neil Crockford
: It looks like a typo to me.
1 hr
|
Thank you, Neil.
|
|
agree |
lorenab23
: Yes, it looks like a typo to me as well
6 hrs
|
Thank you, Lorena.
|
|
agree |
Saochan
: I agree, it seems like a typo, since article wasn't changed accordingly to the gender of "asegurado".
6 hrs
|
Thank you, Saochan.
|
|
agree |
MikeGarcia
12 hrs
|
Thanks, Mike.
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: definitely a typo / Hi there Robert :)
20 hrs
|
Hi Clau. Thanks. Saludos. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion