Glossary entry

Spanish term or phrase:

los nietos sucesores de los otros hijos ya fallecidos

English translation:

the grandchildren, heirs of the other children now deceased

Added to glossary by JaneTranslates
Apr 13, 2013 20:37
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

los nietos sucesores de los otros hijos ya fallecidos

Spanish to English Social Sciences History la nación newspaper
Hola

El 15 de abril de 1909, tres años después de su muerte, sus herederos decidieron constituir una sociedad
anónima, la que fue formada por los hijos sobrevivientes del general y los nietos sucesores de
los otros hijos ya fallecidos.

Mil gracias
Change log

Apr 22, 2013 15:26: JaneTranslates Created KOG entry

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

the grandchildren, heirs of the other children now deceased

The "hijos" could be sons or daughters, unless the asker has additional information to the contrary.

Also, I believe "ya" in this case is more properly translated as "now (deceased)."

Of course, in the previous phrase, it would be "the general's surviving CHILDREN."

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2013-04-22 15:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome, susiq.
Peer comment(s):

agree liz askew : safer option
9 hrs
Thank you, Liz. Long before gender-equal language became pc, daughters would have objected to being called "sons." Have a great week!
agree Julieta Fernández de Landa
14 hrs
Thank you, Julieta.
agree Zilin Cui : "already deceased" is a more literal translation, but in English would make little sense since it's repetive...
1 day 2 hrs
Thank you, español-chino. My students have a habit of ALWAYS translating "ya" as "already"; I'm trying to break them of it. So I may be a bit hypersensitive on this issue! Have a great week.
agree Billh : yes, ya is often better translated as now.
1 day 9 hrs
Thank you, Billh. Sorry I took so long to respond--if I got a notification from ProZ, I failed to spot it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jane"
+3
9 mins

the grandchildren, heirs of the other sons already deceased

suggestion
Peer comment(s):

agree Ursula del-Aguila (X) : totally agree
21 mins
Thanks a lot Ursula ;-)
agree Sergio Gaymer
30 mins
Muchas gracias Sergio :-)
agree Barbara Cochran, MFA
40 mins
Thanks Barbara :-)
neutral ael : "Hijos" here means children; not necessarily sons.
1 hr
Agreed that "hijos" can be generic for children. In this case it's not indicated whether there were females among the deceased "hijos", and there might have been only males. Thks ael :-)
neutral JaneTranslates : Agree with ael: It needs to read, "the surviving children" and "the grandchildren, heirs of the other children now deceased."
3 hrs
Thks JaneTranslates!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search