Glossary entry

Spanish term or phrase:

convivía con su realidad cotidiana de frente al cinematógrafo

English translation:

shared their daily existence in front of the cameraman

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Oct 22, 2008 21:01
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

convivía con su realidad cotidiana de frente al cinematógrafo

Spanish to English Social Sciences History
Same context as my previous question. The text is from an art exhibit of Mexican calendar art. Here, they are talking about the calendars that had illustrations of Hollywood stars, and how Mexicans saw these representations.

Grandes luminarias y filmes quedaron resguardados en el cromo, como parte de una época de oro que dio significado, de nueva cuenta, al auge de una clase media que, a manera de espejo, convivía con su realidad cotidiana de frente al cinematógrafo. La sociedad podía incluso apoderarse de los rostros y gestualidad de los artistas que, eclipsados en abanicos de cartón sonreían a sus propietarios en el espacio íntimo del hogar.

No acabo de comprender bien el significado de la frase completa. Tampoco entiendo ese "de frente". Mil gracias por cualquier sugerencia. Llevo ya todo el día con esto y tengo el cerebro frito.
Change log

Oct 24, 2008 17:59: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

shared their daily existence in front of the cameraman

O shared their daily lives

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-22 21:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

No has visto nunca el Truman Show, donde todo lo que vivía el protagonista era filmado sin saberlo? Esto es algo diferente, pero me parece que el espejo es a modo de ilustración del reflejo en la cámara de una vida diaria como si fuera un espejo.

Yo creo que yo usaría 'to the importance or prevalence of a middle class which, resembling a mirror (o as a mirror would) - shared its daily existence in front of a cameraman.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-10-22 21:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Algo como importance... en vez de prosperity. Es decir, para mí el auge es la cumbre, por eso también te puse prevalence o incluso preponderance.
Note from asker:
¿Qué tal? ... as part of a golden era that gave meaning once again to the prosperity of a middle class—who just like a mirror—shared its daily existence in front of a cameraman. Estaré lenta yo hoy, pero no acabo de entender la referencia al espejo. Gracias.
Gracias por tus comentarios adicionales. ¿Usarías importance para "auge"?
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
20 mins
Gracias, Patricia.
agree Edward Tully : yes, but shouldn't that be "its" and not "their" (strictly speaking)?
1 hr
Well, Edward, it's the middle class we are talking about... its, no? Thanks!
agree Mónica Sauza
2 hrs
Y de nuevo gracias!
agree Virginia Dominguez : yes, it could also be .. .daily existence with the cameraman'
5 hrs
Yes, Virginia, thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda y explicación."
+1
4 hrs

shared their daily lives through the cinema

I understand it to mean that the golden age of the cinema in a way mirrored the life of the (then) prosperous middle-class and the middle class in turn had to share their daily lives - their reality- with that of the screen - with the cinema where they their lives reflected.

Hope this doesn't muddle you - it's beginning to muddle me! Suerte
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : agrí. nicely explained, Eileen
39 mins
Thanks Rosa :)
Something went wrong...
+1
8 hrs

whose everyday lives were mirrored in the cinema

or "who saw their everyday lives..."

"the movies" if it's for US English.
Note from asker:
Muchas gracias Nedra, otra buena opción.
Peer comment(s):

agree moken : Esto es justamente lo que entiendo. :O) :O)
3 hrs
Gracias, Álvaro.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

mirror

Teju, he leído tus cometarios adicionales y creo que sencillamente tu cansancio te produce inseguridad. Estás tan encima del texto que no lo ves claramente. Tu interpretación y la traducción que sugieres me parecen más acertadan que las sugerencias que muy amablemente te han ofrecido. Suerte!
Note from asker:
Gracias por darme ánimo. Ayer trabajé como 10 horas, fui a una clase, regresé a las 10 y seguí traduciendo hasta las 12:30 de la madrugada que me ganó el cansancio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search