Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cristiano

English translation:

Christians

Added to glossary by tangotrans
Aug 25, 2006 15:20
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Cristiano

Spanish to English Social Sciences History Americas
Es un texto historico de Oviedo y Valdez (1529).
Usa en termino cristiano para referirse a "blanco" pero no se bien como traducirlo.
Text:
Acompañado solamente del “cacique Nacatime un negro y otros dos indios mansos mios, por que dos cristianos que habían prometido acompañarme y debían esperarme en la hacienda de Machuca y cuando llegaron a la vista del Masaya acordaron no atenderme ni cumplir su palabra.... ya que aunque muchos dicen que han visto al Masaya, es desde lejos, pero pocos los que se atreven a subir..."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Susy Ordaz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

tangotrans (asker) Aug 25, 2006:
Los conquistadores Españoles usaban la palabra "cristiano" en oposicion a "infiel"

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

Christians

I would just use "Christians," - if the author chose to use "Christians" to refer to white people, you could just use it in your translation as well, because this preserves certain way of thinking depicted in the story.
Peer comment(s):

agree BDT
13 mins
agree Heather Chinchilla
19 mins
agree Joaquim Siles-Borràs : Completely agree with you.
53 mins
agree Susy Ordaz
1 hr
agree Cinnamon Nolan
1 hr
agree Kaiser_Soze
3 hrs
agree Manuel Rossetti (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+1
3 mins

white Christians

The only way to emphasize the idea is to add it to the equivalent term
Peer comment(s):

agree Will Matter
1 min
neutral Sophia Hundt (X) : I wouldn't even use 'white' cause it takes away from the sharp distinction the author is making b/w indegenous or black people and white. In my reading experience, this is a very common old way to refer to people different from Europeans.
5 mins
Something went wrong...
3 mins

pale-faced/ white-faced

perhaps.
Something went wrong...
5 mins

White men

x
Something went wrong...
7 mins

Christians

I would use the same term, but would put a translators note indicating what was meant. It was used despectively to indicate any Spaniard, who in turn, were Christians. It's still used today to indicate in a comparable manner to "John Doe".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search