Glossary entry

Spanish term or phrase:

entachador

English translation:

upholsterer/cobbler

Added to glossary by teju
Apr 18, 2006 18:58
18 yrs ago
Spanish term

entachador

Spanish to English Social Sciences History possibly footwear & textile sector
'A finales del siglo XIX se crean sociedades de resistencia claramente reivindicativas en distintos oficios: costureros, *entachadores*, tejedores, braceros del campo, etc.' (Workers' movement, nothing to do with ecstasy). Thanks for any help.
Proposed translations (English)
4 upholsterer/cobbler
3 brander

Discussion

Parrot (asker) Apr 19, 2006:
muchísimas gracias a todos La verdad es que fallaron todos los diccionarios.
teju Apr 19, 2006:
Ah, después que pensé en tapicero, pensé que a lo mejor tenia que ver con el calzado. Pues ya tienes tu respuesta, que suerte. Saludos.
Parrot (asker) Apr 19, 2006:
Sí, viene de tachuela El cliente ha confirmado que es una especie de 'cobbler' (para alpargatas).
teju Apr 19, 2006:
Le he mandado un emilio a una amiga catalana, a ver si contesta pronto. No sé si tenga algo que ver, pero la palabra podria proceder de tachuela, si es así, podria ser entonces un tapicero, que antiguamente recubria muebles con tela y tachuelas.
Parrot (asker) Apr 19, 2006:
Valencia, Spain. Allow for Catalan or Valencian interference.
teju Apr 19, 2006:
¿De qué país es esto?

Proposed translations

22 hrs
Selected

upholsterer/cobbler

Colega, te copio más abajo la respuesta que me acaba de dar mi amiga catalana, que por cierto, habla cinco idiomas además. Encaja con lo que te habia dicho, que sospechaba que venia de "tachuela". Lo que no sé con seguridad es si se refiere a un tapiceria o calzado. Si ya tu cliente te ha confirmado que es algo relacionado con zapatos, pues ya tienes tu respuesta. Saludos.


El verbo en realidad solo existe en catalan : Entatxar
Significa : Clavar con "Tatxes" los bordes de una tapiceria en las sillas, forros de tarimas, moquetas ...etc
Les Tatxes son unos clavitos que podrían traducirse por : Tachuelas ( en castellano), creo que "tack" en inglés
El verbo se podría traducir por " entapizar".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si, en las alpargatas son tacks. Es sólo que el inglés 'cobbler' se asocia más con las botas - diferencias culturales, pero se pueden explicar."
1 hr

brander

Just an idea - if this is talking about any kind of movement regarding cattle... good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search