Spanish term
beber a chorro
Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
drinking without your lips touching the bottle
However, this text may need some adaptation, as it relates more to Hispanic culture.
Thanks so much |
agree |
Marie Wilson
53 mins
|
agree |
AllegroTrans
: No need to repeat the Spanish for a translation
6 hrs
|
agree |
neilmac
1 day 3 hrs
|
neutral |
Paul Adie
: I'd put "beber a chorro" with a description in brackets. Using a spoon could be considered "beber a chorro" with this translation.
1 day 5 hrs
|
I don't think most people would think of spoons, and I don't see a need to leave the Spanish in, but thanks for your comment.
|
Waterfalling (to birdie)
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-01-25 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
I simply googled the concept and found this. The register depends on the context obviously.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-01-25 21:42:15 GMT)
--------------------------------------------------
Further comments on Reddit...
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2024-01-26 14:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
https://forums.soompi.com/forum/6-soompi-hangout/
Though birdie seems limited to Orange Country! Debate here.
neutral |
philgoddard
: You haven't said where your reference comes from https://www.waywordradio.org/birdie-waterfalling/ and I don't think people will be familiar with these terms. Also, we don't know if slang is appropriate.
15 mins
|
neutral |
Paul Adie
: Never heard of either of these. Reminds me more of waterboarding. Maybe these are common in the US?
16 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: I haven't heard of these and I don't think they work in European English
21 hrs
|
"birdie"
quaff
(I've never heard of waterfalling myself and I used to drink a lot)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2024-01-26 08:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
Then again, to emphasise the component "sin tocar con los labios"... You might need to render it along the lines of "pour it down", or even specify that the recipient must not be by the drinker's lips.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-01-26 18:00:46 GMT)
--------------------------------------------------
Again (pax patransword), it could be something like "necking it" (neck it: to drink something, especially alcohol, very quickly: He's necked two bottles of wine already.).
But that wouldn't express the "sin tocar con los labios" part. How necessary is it? More context might help....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-01-27 09:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Explanation nº 2: Although the dictionary definition of 'beber a chorro' does mention the 'no lips' thing: (1. loc. verb. Beber un líquido del chorro que forma al caer del recipiente y sin arrimar los labios a este.), in my experience it is often simply used figuratively to mean "drink copiously" (i.e. to require half, neck, swill down… etc.).
And (to those of you throwing shade at my suggestions), without further context from the asker, we don't really know how necessary the "no lips" component will be in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2024-01-28 09:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
OK, now that we have the context, I can't think of anything off the top of my head in English that would express the notion of drinking without your lips touching the bottle or similar. So, we would have to state it expressly (drinking without letting the bottle, jug, porrón or other receptacle touch your/his /her/their... etc. lips).
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quaff
neutral |
Paul Adie
: I can only talk for myself, but my lips would be all over the bottle if I quaffed it.
4 hrs
|
OK, but "sin tocar con los labios" may be an invention of the asker. More context needed.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: patransword has a point
14 hrs
|
Where I live in Spain, "beber a chorro" often just means "drink loads/copiously/to excess". The no lips thing is moot.
|
Discussion
"El arte de beber a chorro o, lo que es lo mismo, a gallete es una técnica que las nuevas generaciones han olvidado en su mayor parte. La ventaja de beber a chorro es que no tienes que chupar ningún recipiente, lo que resulta especialmente útil al compartir una botella. ¿Acaso alguien desea beber de la misma botella y probar la baba de los demás? "
"Antiguamente era muy común beber a chorro, con utensilios como el botijo, el porrón y la bota. En esas épocas pasadas todo era más ecológico y reciclable."
http://mox.ingenierotraductor.com
I don't know why he stopped doing the cartoons, but I wish he'd start them again.