Spanish term
Levantar el evento
Hago una traducción de un clip de la serie méxicana "La más draga" y usan la expresión "levantar el evento", qué quiere decir? Es como "to be the life of the party" o "to hype a party". Estaría súper agradecida. Dejaré el enlace para el clip abajo:
If you go to 22:35 in this link! It's a colloquial Mexican phrase that is used a lot in the drag scene! Any help would be appreciated.
https://m.youtube.com/watch?v=oOsPD8BAuvQ
5 | Turn the party | Ariana Piantanida |
3 | (Mex. & Cuba) Steal the show | Adrian MM. |
Nov 17, 2020 20:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 17, 2020 20:26: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "Levantar el evento - frase méxicano" to "Levantar el evento"
Nov 17, 2020 20:26: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
Turn the party
neutral |
philgoddard
: But what does this mean? I've never seen "turn" used in this way.
17 hrs
|
This is drag queen slang and, as Marie pointed out, it means to captivate, enthrall, and overwhelm an audience with one’s fabulosity. The event was for charity and they needed this successful queen to hype the party performing and raise more money.
|
(Mex. & Cuba) Steal the show
Otherwise, thumbs up on the Earl's Court Road in West London: 'TV?' 'Yes, TV (transvestite)' !
Drag queen reporter Pissi Myles stole the show at Trump's impeachment hearing
An eight-year-old drag queen is getting a lot of love online, after stealing the show during a Bianca Del Rio comedy set.
Discussion
Turn the party: To captivate, enthrall, and overwhelm an audience with one’s fabulosity.https://enterthequeendom.com/glossary
I have listened to more, but I'm still not convinced it is right here.
En todo caso: levantar puede significar 1.- organizar, producir; 2.- hacerlo mejor, mejorarlo.