Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
naturalmente
English translation:
Naturally / Needless to say,
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-18 11:54:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
obviously
I'm translating a letter and I'm doubting about the word "naturlamente"
... "Durante nuestro encuentro he explicado todos los pasos a seguir en la transaccion,
desde la firma del poder hasta la conclusion del contrato, incluyendo todos los terminos de
la venta. Naturalmente, el Sr. Watson ha aceptado los costes de sus servicios."
My doubt here is whether to use "obviously" or "certainly". I found Obviously a bit strong.
Thanks for your help.
4 +4 | Naturally / Needless to say, | Charles Davis |
4 | did indeed accept | Ventnai |
Feb 15, 2015 11:18: Ventnai changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Charles Davis, Jane Martin (X), Ventnai
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Naturally / Needless to say,
"Certainly" would be wrong. "Obviously" would be the wrong tone. "Naturally" would be perfectly OK (not followed by a comma, for preference, in my opinion). Or I think you could say "Needless to say", which would have a comma after "say".
Yes Charles. I'm very sorry, I'm translating SP-EN |
agree |
Sandra Cirera-García
1 min
|
Thanks, Sandra!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: of course, there are loads of other, equally valid, ways of expressing this//A good example of why translators shouldn't have an aversion to using the obvious (and frequently the most suitable) translation...
21 mins
|
Naturalmente! The great thing is to rule out the ones that don't work. Thanks, Carol :)
|
|
agree |
Isamar
2 hrs
|
Thanks, Isamar :)
|
|
agree |
Habibulla Josefi
4 hrs
|
Thanks, Filologo :)
|
did indeed accept
For instance:
did indeed accept ...
Mr Watson, of course, accepted
neutral |
Carol Gullidge
: your header term - although it sounds good at first sight - is a bit of a non sequitur in this context. But I agree about using a thesaurus!
10 mins
|
Discussion