Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tu decidiste quedarte pegado a los 17 años.
English translation:
You decided to stay forever 17/17 forever
Spanish term
Tu decidiste quedarte pegado a los 17 años.
Quedarse pegado, en el sentido de quedarse detenido en los 17 años.
May 21, 2008 16:52: Claudia Luque Bedregal Created KOG entry
May 21, 2008 16:55: Claudia Luque Bedregal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103909">Claudia Luque Bedregal's</a> old entry - "Tu decidiste quedarte pegado a los 17 años."" to ""You decided to stay forever 17/forever 17""
Proposed translations
You decided to stay forever 17
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-05-20 03:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
or instead of using "stay"... You decided to be forever 17
you decided to stop maturing at 17
Gracias, María Eugenia!! |
You decided to quit growing up at age 17
Gracias, Henry!! |
you decided to get stuck in 17/ not to grow beyond 17
Gracias, Remy!! Me gustó lo de "stuck". Lo guardo para otra. |
...just because you still have the mentality of a seventeen year-old..
Gracias, Lydia!! |
agree |
Erin DeBell
: Perfect! At least that's the insult I would use...
10 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Kate Major Patience
: This is good. :)
13 hrs
|
Thanks Kate!
|
|
agree |
Jan Castillo
: I think that this phrase necessarily needs to be negative, given the blatant insult - that you are a pendejo but the rest of us are not - at the end. Definitely an insult! Rod Stewart's version is too romantic for this context. Forever stupid is implied.
20 hrs
|
My thoughts exactly! Thanks!
|
(or is it maybe because) you decided to stop growing at 17
Gracias, Giovanni!! |
disagree |
Kate Major Patience
: No, no creo. Eso suena como si no hubiera crecido más en plan altura y tal. Lo siento!
13 hrs
|
Something went wrong...