Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
depreciación que normalmente han sufrido
English translation:
depreciation from normal wear and tear
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Jun 26, 2017 13:21
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
depreciación que normalmente han sufrido
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Notes to Financial Statements
Notes to the Financial Statements (Spain)
I know that it's usually depreciation for tangible assets and amortisation for intangible assets. In the following sentence, it's referring to "intangible assets" so should "amortizaciones" and "depreciación" both be translated as "amortisation" in this sentence? It just seems a bit strange to have "amortisation due to wear and tear". I would have though this would usually be in the context of depreciation.
Many thanks in advance for your clarification.
"Las amortizaciones se han establecido de manera sistemática y racional en función de la via útil de los inmovilizados materiales y de su valor residual, atendiendo a la depreciación que normalment han sufrido por su funcionamiento, uso y disfrute, sin perjuicio de considerer también la obsolescencia técnia o commercial que pudiera afectarlas".
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...
I know that it's usually depreciation for tangible assets and amortisation for intangible assets. In the following sentence, it's referring to "intangible assets" so should "amortizaciones" and "depreciación" both be translated as "amortisation" in this sentence? It just seems a bit strange to have "amortisation due to wear and tear". I would have though this would usually be in the context of depreciation.
Many thanks in advance for your clarification.
"Las amortizaciones se han establecido de manera sistemática y racional en función de la via útil de los inmovilizados materiales y de su valor residual, atendiendo a la depreciación que normalment han sufrido por su funcionamiento, uso y disfrute, sin perjuicio de considerer también la obsolescencia técnia o commercial que pudiera afectarlas".
http://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?i...
Proposed translations
(English)
4 +2 | depreciation from normal wear and tear | patinba |
3 | depreciation which it has undergone | telefpro |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
depreciation from normal wear and tear
Inmovilizados materiales are fixed assets, do it is depreciation in both cases (or depreciation rates , followed by depreciation)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-06-26 14:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, amortisation, followed by depreciation
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-06-26 14:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
In that case, amortisation, followed by depreciation
Note from asker:
Hi Patinaba, I just realised that I posted the wrong section of context above. It should say "inmovilizados intangigles" and not "inmovilizados materiales". Sorry about that! |
I meant "intangibles", not "intangigles"! |
Thanks for your additional note, which I've just seen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
1 hr
depreciation which it has undergone
hope it helps
Discussion
"Las amortizaciones se han establecido de manera sistemática y racional en función de la via útil de los inmovilizados intangibles y de su valor residual, atendiendo a la depreciación que normalment han sufrido por su funcionamiento, uso y disfrute, sin perjuicio de considerer también la obsolescencia técnia o commercial que pudiera afectarlas".
As you will, see both sets of context are almost identical, hence the confusion.