Jun 20, 2011 07:47
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Gabinete de Interconexión de Campo

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering Finance (general)
Hi

I´m translating a technical specification and I could use some help with the word Gabinete.

Gabinete de Interconexión de Campo
Gabinete para los Equipos de Control Local

Is cabinet the correct term, or cupboard / room? (UK english required)

Thank you!!
Proposed translations (English)
4 +1 server cabinet or case
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): moken

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elda Munguia Jun 20, 2011:
Other option In IT we use "racks" for equipment such as servers, dvr's, etc. Regards.
Lisa McCarthy Jun 20, 2011:
Hi Tina Where is the source text from?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

server cabinet or case

There's not much context here, but my mind immediately went to the big cabinets that hold server racks. Depending on the exact hardware involved (if I'm reading the context correctly), you may want to use "cabinet" or, more generically, "case" or "casing," though if they're using "gabinete," probably "cabinet" or (at least initially) "server cabinet" might just be the way to go.

Reference one shows the word "gabinete" being used in a commercial site with pictures that might be relevant to the hardware you are describing. For more images and ideas, the second link leads to an English-language site of a vendor of server hardware so you can look around for relevant hardware and then compare it with the Spanish site.
Note from asker:
Thanks Trevor, server cabinet fits in perfectly, you´re a star!
Peer comment(s):

agree Lisa McCarthy : I think 'cabinet' could be correct or possibly 'room'
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search