Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en pleno zafarrancho de combate y acusando las heridas
English translation:
in the throes of battle and counting our wounded
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Aug 2, 2009 13:43
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
en pleno zafarrancho de combate y acusando las heridas
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial results
Hi all, looking for a suitable war metaphor to match the original here and I'm not very inspired on a Sunday. Any ideas?
El primer semestre (SI) de 2009, cuyos derechos ahora se liquidan, ha sido muy, muy rocoso. Las ventas y la actividad han caído un ---% respecto al ya malo SI de 2008, hasta la débilísima cantidad de ----M EUR semestrales, unos niveles no vistos desde 2005. Una caída vertiginosa y severa que nos ha producido destrozos y pérdidas en la Cuenta de Resultados de estos 6 primeros meses, aunque todavía con cash-flow positivo. Estamos, por tanto, ***en pleno zafarrancho de combate y acusando las heridas***.
El primer semestre (SI) de 2009, cuyos derechos ahora se liquidan, ha sido muy, muy rocoso. Las ventas y la actividad han caído un ---% respecto al ya malo SI de 2008, hasta la débilísima cantidad de ----M EUR semestrales, unos niveles no vistos desde 2005. Una caída vertiginosa y severa que nos ha producido destrozos y pérdidas en la Cuenta de Resultados de estos 6 primeros meses, aunque todavía con cash-flow positivo. Estamos, por tanto, ***en pleno zafarrancho de combate y acusando las heridas***.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
in the throes of
Another alternative:
in the throes of battle/war and counting our wounded
in the throes of battle/war and counting our wounded
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Patyjs! I like 'in the throes'!"
+2
8 mins
in the thick of (the) battle and having suffered several/many casualties
Or similar:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-02 13:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
"in the midst of battle and suffering many losses..." etc...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-08-02 13:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
"(bloodied and battered /battle worn and weary/ on our last legs... etc"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-08-02 13:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or how about: "now on combat rations and licking our wounds..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-02 13:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
"in the midst of battle and suffering many losses..." etc...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-08-02 13:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
"(bloodied and battered /battle worn and weary/ on our last legs... etc"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-08-02 13:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or how about: "now on combat rations and licking our wounds..."
Peer comment(s):
agree |
William Shaw
: in the midst of a scuffle and bearing our wounds
28 mins
|
agree |
Ruth Ramsey
: I would say that "zafarrancho" is literally "havoc", but this translation sounds more natural.
1 day 2 hrs
|
29 mins
In the full havoc of combat and suffering from injuries
Another version.
19 hrs
(in the midst of) the full devastation of combat and suffering from wounds.
I think this would be closer literally to the text.
Something went wrong...