Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que tengo a la vista en mi estudio profesional
English translation:
which I have before me in my office
Added to glossary by
Rowan Morrell
Feb 7, 2005 10:47
19 yrs ago
22 viewers *
Spanish term
que tengo a la vista en mi estudio profesional
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Uruguayan Educational Certificate
"Concuerda bien y fielmente con el original de igual tenor - Certificado expedido por la [...] en el 11 de enero de 2005 que acredita que [...] cursó estudios en la Escuela de [...] recibiendo el reconocimiento de Impresor Gráfico y que fue alumno desde [...] hasta [...] - ***que tengo a la vista en mi estudio profesional*** y con el cual cotejo este testimonio. EN FE DE ELLO a solicitud de [...] por el sistema de fotocopias y para su presentación ante quien corresponda expido el presente que sello, signo y firmo en Montevideo el 12 de enero de dos mil cinco."
From a Uruguayan educational certificate. I don't understand what is meant by the phrase "que tengo a la vista en mi estudio profesional". Is it "see" or "has seen"? And is it "study" or even referring to some sort of office? Basically, I'm really lost with it. TIA for helping me untangle it.
From a Uruguayan educational certificate. I don't understand what is meant by the phrase "que tengo a la vista en mi estudio profesional". Is it "see" or "has seen"? And is it "study" or even referring to some sort of office? Basically, I'm really lost with it. TIA for helping me untangle it.
Proposed translations
(English)
4 +2 | which I have in front of me, in my office | MPGS |
4 | in my possession | María Eugenia Wachtendorff |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
which I have in front of me, in my office
(El notario está en su notaría (estudio profesional) comparando una copia o extracto con un original, que tiene ante sí.
El original es muy farragoso y gramaticalmente cuestionable
:)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-07 11:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn\'t notice you prefered English.
The notary compares in his office a copy or a summary with an original.
The Spanish text is pretty confusing and its grammar quite questionable.
:)
El original es muy farragoso y gramaticalmente cuestionable
:)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-07 11:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn\'t notice you prefered English.
The notary compares in his office a copy or a summary with an original.
The Spanish text is pretty confusing and its grammar quite questionable.
:)
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Ooops... the original is SO wordy I hadn't noticed it was a notarial certificate! :-)
10 mins
|
Thank you MA. Probably the guy fees are based on number and lenght of words ;)
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Thank you avrvm_kvw :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This answer came in first and got an "agree", but I think I might use María's wording of "before me" rather than "in front of me". If this is standard notary language, it'll do nicely. Many thanks to you both for your kind assistance. Appreciate your help."
17 mins
in my possession
My reading. I think this is enough.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-02-07 11:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
The usual formula used by Notaries is \"before me in my office\"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-02-07 11:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
The usual formula used by Notaries is \"before me in my office\"
Discussion
:)