Jul 1, 2019 10:28
5 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

boleta de calificaciones

Spanish to English Bus/Financial Education / Pedagogy Job seeking
SPAIN/Mx. This appears in job adverts I'm translating: "Se valorará boletas de calificaciones y/o posibles experiencias profesionales"


Researching online, I found this link from what appears to be a bilingual school in Wisconsin: https://curriculum.madison.k12.wi.us/boletas-de-calificacion...

The "boletas" shown on that site look like what used to be called report cards when I was at school, but that was a very long time ago. So, I'd like to check what they are called nowadays, in UK or US English, or both, as well as other variants.

Discussion

Juan Jacob Jul 1, 2019:
Boleta es simplemente la hoja de papel donde están inscritas las calificaciones... siguen así.

Proposed translations

+6
34 mins
Selected

report card, report

Report card or just report in UK.
Example sentence:

My son got an outstanding grade in math on his report card.

Note from asker:
Thaks! My issue is probably more to do with the polysemy of "boleta" than anything else...
Peer comment(s):

agree Veronica Allievi : Report. I agree
42 mins
agree Nelly Alejandra Alister : Report/report card.
58 mins
agree Linda Grabner : When I googled it, I got hits for report card from all over the US. However, I seem to recall my own daughter's school called them progress reports, and Thesaurus.com does list that as a synonym.
1 hr
Sure, more progressive schools might use this. Still, in the U.S. people continue to say report card. Interestingly, they are not necessarily in card form anymore. Most schools I work with send a one-sheet page. Some have switched to online.
agree James A. Walsh
3 hrs
agree Cristina Gonzalez
8 hrs
agree JohnMcDove
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for posting :-)"
6 hrs

(Mex.) confirmation of qualifications/transcript of results

Surely not school reports only, but wider than that into vocational-stage exams and skills.

'My issue is probably more to do with the polysemy of "boleta" than anything else...' - 'when in doubt (in the UK, not the US = a court list), call it a docket'.

Boleta: Peru > excerpt from a notarial instrument (Tom West III).

My Colombian woman newsagent: 'quiere una boleta (Mex: boleto) de lotería y un boleto de viaje?'. My reply: 'No. Quiero un billete respectivamente, o sea en ambos casos'.
Note from asker:
This guy. He gets it. I kind of have boletomania. Every time I come across a new usage of boleta/o, it's the same quandary...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search