Jul 1, 2019 10:28
5 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
boleta de calificaciones
Spanish to English
Bus/Financial
Education / Pedagogy
Job seeking
SPAIN/Mx. This appears in job adverts I'm translating: "Se valorará boletas de calificaciones y/o posibles experiencias profesionales"
Researching online, I found this link from what appears to be a bilingual school in Wisconsin: https://curriculum.madison.k12.wi.us/boletas-de-calificacion...
The "boletas" shown on that site look like what used to be called report cards when I was at school, but that was a very long time ago. So, I'd like to check what they are called nowadays, in UK or US English, or both, as well as other variants.
Researching online, I found this link from what appears to be a bilingual school in Wisconsin: https://curriculum.madison.k12.wi.us/boletas-de-calificacion...
The "boletas" shown on that site look like what used to be called report cards when I was at school, but that was a very long time ago. So, I'd like to check what they are called nowadays, in UK or US English, or both, as well as other variants.
Proposed translations
(English)
5 +6 | report card, report |
Jan Castillo
![]() |
3 | (Mex.) confirmation of qualifications/transcript of results |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
+6
34 mins
Selected
report card, report
Report card or just report in UK.
Example sentence:
My son got an outstanding grade in math on his report card.
Note from asker:
Thaks! My issue is probably more to do with the polysemy of "boleta" than anything else... |
Peer comment(s):
agree |
Veronica Allievi
: Report. I agree
42 mins
|
agree |
Nelly Alejandra Alister
: Report/report card.
58 mins
|
agree |
Linda Grabner
: When I googled it, I got hits for report card from all over the US. However, I seem to recall my own daughter's school called them progress reports, and Thesaurus.com does list that as a synonym.
1 hr
|
Sure, more progressive schools might use this. Still, in the U.S. people continue to say report card. Interestingly, they are not necessarily in card form anymore. Most schools I work with send a one-sheet page. Some have switched to online.
|
|
agree |
James A. Walsh
3 hrs
|
agree |
Cristina Gonzalez
8 hrs
|
agree |
JohnMcDove
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for posting :-)"
6 hrs
(Mex.) confirmation of qualifications/transcript of results
Surely not school reports only, but wider than that into vocational-stage exams and skills.
'My issue is probably more to do with the polysemy of "boleta" than anything else...' - 'when in doubt (in the UK, not the US = a court list), call it a docket'.
Boleta: Peru > excerpt from a notarial instrument (Tom West III).
My Colombian woman newsagent: 'quiere una boleta (Mex: boleto) de lotería y un boleto de viaje?'. My reply: 'No. Quiero un billete respectivamente, o sea en ambos casos'.
'My issue is probably more to do with the polysemy of "boleta" than anything else...' - 'when in doubt (in the UK, not the US = a court list), call it a docket'.
Boleta: Peru > excerpt from a notarial instrument (Tom West III).
My Colombian woman newsagent: 'quiere una boleta (Mex: boleto) de lotería y un boleto de viaje?'. My reply: 'No. Quiero un billete respectivamente, o sea en ambos casos'.
Note from asker:
This guy. He gets it. I kind of have boletomania. Every time I come across a new usage of boleta/o, it's the same quandary... |
Discussion