Spanish term
dar una posición en el panorama internacional
O'Casey dió una posición en el panorama internacional al Abbey Theatre o Teatro Nacional de Irlanda.
En el sentido de que dio a conocer la institución, aumento su fama, etc.
Gracias
3 +3 | [see below] | Robert Forstag |
4 | give [the Abbey] an international profile/reputation | David Ronder |
May 17, 2016 17:07: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
[see below]
=
O'Casey put the Abbey Theatre (i.e., the National Theatre of Ireland) on the international map.
OR
O'Casey thrust the Abbey Theatre (i.e., the National Theatre of Ireland) into the international spotlight.
***
I assume here that "the Abbey Theatre" and "the National Theatre of Ireland" refer to the same entity (and in this connection, I find the Spanish "o" rather strange).
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-05-17 16:39:37 GMT)
--------------------------------------------------
You could also replace the abbreviation "i.e." with "also known as," but I would definitely recommend using parentheses to facilitate readability.
give [the Abbey] an international profile/reputation
"The Abbey’s productions of three O’Casey plays, “The Shadow of Gunman” (1923), “Juno and the Paycock” (1924) and “The Plough and the Stars” (1926) – O’Casey’s Dublin trilogy – sustained the theatre in its early years, a fact publicly acknowledged by W.B. Yeats, an Abbey director.
It was primarily these plays that accounted for the world-wide reputation of the Abbey and its magnificent company of actors."
Something went wrong...