Glossary entry

Spanish term or phrase:

dispuesto de forma sesgada respecto a la perpendicular

English translation:

to one side of a vertical line ...

Added to glossary by mediamatrix (X)
Apr 26, 2010 22:42
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Dispuesto de forma sesgada respecto a la perpendicular

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Tunnel Construction
"En concreto en la boca sur la presencia de un condicionante próximo a la boca sur es la existencia de la entrada de una perforación dirigida para el cruce del río XXX, situado próximo a la boca, **dispuesto de forma sesgada respecto a la perpendicular al mismo**."
Change log

Apr 29, 2010 12:41: mediamatrix (X) Created KOG entry

Discussion

Ruth Ramsey (asker) Apr 27, 2010:
Hi Mediamatrix, yes I couldn't agree more that a picture would certainly help to make the picture clearer.
mediamatrix (X) Apr 27, 2010:
The 'perforación' I imagine this 'perforación dirigida para el cruce del río XXX' could be something like an existing stormwater drain, or sewer pipe that empties into the river; and this this drain or pipe runs close to the approach to the tunnel, heading towards (dirigida para) the river crossing (referrring to where the tunner crosses the river). As mentioned elsewhere, this 'perforación' is close to, but offset from, the vertical line through the tunnel approach. If, as surmised, it empties into the river, it would have to be higher than the tunnel, and may require temporary support or other special structural arrangements while the tunnel is being cut underneath it.

This is a good case where a picture (plan...) would tell a thousand words - if only we had one!
Ruth Ramsey (asker) Apr 27, 2010:
Initially I thought that "perforación dirigida" referred to "directional drilling" or "directional boring". However, I thought it didn't make sense in that long, convoluted sentence. However, it turns out that it is correct. Therefore "perforación" doesn't refer to a hole or perforation in this sentence.
Ruth Ramsey (asker) Apr 27, 2010:
No, when it's talking about the "boca sur" it's referring to the south end of the tunnel. This word "boca" is used throughout the text, referring to the tunnel. I think "approach" would also fit here.
claudia16 (X) Apr 27, 2010:
boca If they are talking about a river, then shouldn't boca be translated as mouth?
claudia16 (X) Apr 26, 2010:
yes, talk about convoluted...!
Ruth Ramsey (asker) Apr 26, 2010:
I believe it's something along these lines. "near to the mouth of the tunnel at the south end is the entrance of a directional boring for crossing the river". Does that make any sense?
mediamatrix (X) Apr 26, 2010:
? Never mind what 'sesgado respecto a la perpendicular' means (that's quite easy...); what on earth does "En concreto en la boca sur la presencia de un condicionante próximo a la boca sur es la existencia de ..." mean?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

to one side of a vertical line ...

Having read it 20 times ...

En concreto en la boca sur la presencia de un condicionante próximo a la boca sur es la existencia de la entrada de una perforación dirigida para el cruce del río XXX, situado próximo a la boca, **dispuesto de forma sesgada respecto a la perpendicular al mismo.

--> first step: add missing punctuation...

En concreto (coma) en la boca sur (coma) (se destaca) la presencia de un condicionante próximo a la boca sur es la existencia de la entrada de una perforación dirigida para el cruce del río XXX, situado próximo a la boca, **dispuesto de forma sesgada respecto a la perpendicular al mismo.

--> something along the lines of:

Specifically, as regards the southern approach, there is a constraint (in this area) in the form of a perforation/bore (or whatever) extending towards the River XXX; the opening (to this perforation) is close to the tunnel approach and to one side of a vertical line through the tunnel approach.
Peer comment(s):

agree claudia16 (X) : the opening (to this perforation), which is next to the mouth?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Both the answers given were very useful, but in the end, this is what I used. Thank you very much to both of you for your input!"
7 mins

positioned obliquely in relation to its perpendicular line

its=the river's

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-04-26 23:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Not perpendicular, at an angle as mediamatrix explained
Note from asker:
Hi Claudia, do you mean that the tunnel is perpendicular to the river (ie they are at right angles)?
Sorry, still a bit unclear on this very convoluted sentence. Is it correct to say "at an angle to the perpendicular of the river". I understand "al mismo" to be referring to the river. However, is it the tunnel that is at an angle to the perpendicular or the directional boring?
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : Sorry, Claudia. I've re-read it for the umpteenth time and reached a different conclusion...
4 mins
no worries, it's hardenough to imagine what they really mean to say :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search