Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Así se expresó el/la compareciente...
English translation:
So stated the person appearing / So stated the appearing party
Added to glossary by
Wilsonn Perez Reyes
Feb 21, 2017 15:45
7 yrs ago
83 viewers *
Spanish term
Así se expresó la compareciente...(see full sentence below)
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Notarial Certificate/Affidavit from El Salvador
The entire phrase appearing at the end of the document reads as follows: "Así se expresó la compareciente, a quién expliqué los efectos legales de esta Acta Notarial, que consta de una hoja útil y leída que se la hube integramente todo lo escrito en un solo acto y sin interrupción alguna, ratifica su contenido y firmamos." I understand the meaning of the sentence, but am having difficulties rendering it accurately using U.S. legal terminology. Any suggestions?
Change log
Feb 22, 2017 23:37: Wilsonn Perez Reyes Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
So stated the person appearing / So stated the appearing party
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
28 mins
|
Thank you, Robert.
|
|
agree |
MollyRose
6 hrs
|
Thank you, Molly.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
10 mins
This was the exact wording of the person appearing before the court
One posible rendering of this legalese-
41 mins
Spanish term (edited):
Así se expresó la compareciente
These were the words of the woman appearing before me...
The appearance was before a Notary rather than before a court....
Reference comments
6 hrs
Reference:
We've had "compareciente" many times before.
I assume this is the word you're having problems with.
There are several good suggestions in the glossary. I believe "affiant" is the best and most concise, meaning a person making a sworn statement.
Things like "the appearing party" or "the person appearing before me" are too much of a mouthful, and sound odd when the person has already been introduced by name.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-21 22:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Another solution is simply to put "Mr/Mrs X".
There are several good suggestions in the glossary. I believe "affiant" is the best and most concise, meaning a person making a sworn statement.
Things like "the appearing party" or "the person appearing before me" are too much of a mouthful, and sound odd when the person has already been introduced by name.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-21 22:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Another solution is simply to put "Mr/Mrs X".
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/971552-la_parte_compareciente.html
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Robert Carter
: In legal documents, lots of things may sound like odd or uncommon English, but that doesn't mean you should use a term that's not applicable. How do we know this person is making a sworn statement? He/she most likely isn't doing anything of the sort.
1 hr
|
Discussion
- A quien expliqué los efectos legales = to whom I explained the legal effects
- Acta notarial: notary's deed/notary's certificate
- Hoja útil = useful sheet
- Ratificar su contenido = (to) ratify the contents thereof
- Leer todo lo escrito = (to) read the document/instrument in its entirety
- En un solo acto sin interrupción alguna = in a single act without interruption