Glossary entry

Spanish term or phrase:

partes autónomos

English translation:

stand-alone parts

Added to glossary by Peters Trans
Aug 12, 2004 07:56
20 yrs ago
Spanish term

partes autónomos

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
More context: "contrata con terceros la realización de partes autónomos o proyectos concretos, incluso de proyectos llave en mano".

Any suggestions please?
Proposed translations (English)
3 +2 stand-alone parts
4 +5 independent reports

Discussion

Margarita Palatnik (X) Aug 12, 2004:
any more context? what industry, country, etc

Proposed translations

+2
7 mins
Spanish term (edited): partes aut�nomos
Selected

stand-alone parts

would need more context to confirm...
Peer comment(s):

agree maca12 : Suena bien si se trata de costrucción.
10 mins
gracias :-)
agree María Eugenia Wachtendorff : suena bien, siempre que haya un error en el género del adjetivo, porque lo correcto es "partes autónomas". Definitivamente, sin más contexto, yo llamaría al cliente.
8 hrs
gracias, yo lo leí como un error de género
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A pesar de la falta de contexto que metí… debido a las prisas del cliente, sí que acertaste con tu respuesta. Gracias."
+5
6 mins
Spanish term (edited): partes aut�nomos

independent reports

Hi Peter,

Context could help but "autónomo" in this context would generally mean "independent". A "parte" is a report a in the type you file to your insurance when you have a car accident, for example.

HTH,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-12 08:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

if it were \"partes autónomas\", then it could be just \"individual\" / \"independent\" parts... like separate pieces of a project (this seems to be in the construction business)
Peer comment(s):

agree anaell : agree, as if term was "partes autonomAs" would be independant parts, but masculine is applied therefore must be partes in the sense of "reports"
2 mins
¡gracias alaell! the problem is that the context seems to make "autonomás" more logical ¿? :O) :O)
agree David Russi
2 hrs
thanks david! :O) :O)
agree Maria Carla Di Giacinti
6 hrs
¡muchas gracias maria carla! :O) :O)
agree María Eugenia Wachtendorff : ¡Hola, Álvaro! Creo que deberíamos agregar el campo "país de origen del texto" a las especificaciones que proporciona el asker... Y el contexto NUNCA SOBRA.
8 hrs
Re Contexto: big agree! Como cuando se dice "lista. no hay más contexto". El traductor suele saber si es una lista de la compra o los comoponentes de cohete espacial, país de origen, público destino etc ¡Gracias mª eugenia! :O) :O)
agree Patricia Rosas
11 hrs
¡muchas gracias patricia! :O) :O)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search