Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
partes autónomos
English translation:
stand-alone parts
Added to glossary by
Peters Trans
Aug 12, 2004 07:56
20 yrs ago
Spanish term
partes autónomos
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
More context: "contrata con terceros la realización de partes autónomos o proyectos concretos, incluso de proyectos llave en mano".
Any suggestions please?
Any suggestions please?
Proposed translations
(English)
3 +2 | stand-alone parts | Margarita Palatnik (X) |
4 +5 | independent reports | moken |
Proposed translations
+2
7 mins
Spanish term (edited):
partes aut�nomos
Selected
stand-alone parts
would need more context to confirm...
Peer comment(s):
agree |
maca12
: Suena bien si se trata de costrucción.
10 mins
|
gracias :-)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: suena bien, siempre que haya un error en el género del adjetivo, porque lo correcto es "partes autónomas". Definitivamente, sin más contexto, yo llamaría al cliente.
8 hrs
|
gracias, yo lo leí como un error de género
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A pesar de la falta de contexto que metí… debido a las prisas del cliente, sí que acertaste con tu respuesta. Gracias."
+5
6 mins
Spanish term (edited):
partes aut�nomos
independent reports
Hi Peter,
Context could help but "autónomo" in this context would generally mean "independent". A "parte" is a report a in the type you file to your insurance when you have a car accident, for example.
HTH,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-12 08:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
if it were \"partes autónomas\", then it could be just \"individual\" / \"independent\" parts... like separate pieces of a project (this seems to be in the construction business)
Context could help but "autónomo" in this context would generally mean "independent". A "parte" is a report a in the type you file to your insurance when you have a car accident, for example.
HTH,
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-08-12 08:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
if it were \"partes autónomas\", then it could be just \"individual\" / \"independent\" parts... like separate pieces of a project (this seems to be in the construction business)
Peer comment(s):
agree |
anaell
: agree, as if term was "partes autonomAs" would be independant parts, but masculine is applied therefore must be partes in the sense of "reports"
2 mins
|
¡gracias alaell! the problem is that the context seems to make "autonomás" more logical ¿? :O) :O)
|
|
agree |
David Russi
2 hrs
|
thanks david! :O) :O)
|
|
agree |
Maria Carla Di Giacinti
6 hrs
|
¡muchas gracias maria carla! :O) :O)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: ¡Hola, Álvaro! Creo que deberíamos agregar el campo "país de origen del texto" a las especificaciones que proporciona el asker... Y el contexto NUNCA SOBRA.
8 hrs
|
Re Contexto: big agree! Como cuando se dice "lista. no hay más contexto". El traductor suele saber si es una lista de la compra o los comoponentes de cohete espacial, país de origen, público destino etc ¡Gracias mª eugenia! :O) :O)
|
|
agree |
Patricia Rosas
11 hrs
|
¡muchas gracias patricia! :O) :O)
|
Discussion