Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
comunidades virtuales de medios de farándula
English translation:
internet communities of show business media
Spanish term
comunidades virtuales de medios de farándula
I am translating a business related test and I am not sure how I to translate this bit, below is the full sentence for reference:
Sin embargo, ninguno de estos modelos que abordan el tema de las redes sociales desde sus fases, desde el diálogo o desde la gratificación, logran develar las motivaciones intrínsecas que llevan a una persona a seguir a las comunidades virtuales de medios de farándula.
Thank you!
Aug 27, 2020 13:04: philgoddard changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Toni Castano, David Hollywood, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
internet communities of show business media
farándula = show business
Theatre industry actors' social media followers
In the sense that a pattern that can explain the phenomenon or trend has not been found yet.
celebrities' online communities
agree |
philgoddard
: Or follow celebrities online. http://www.spanishcentral.com/translate/farándula
9 mins
|
agree |
James Swan
3 hrs
|
disagree |
Francois Boye
: faandula is noi the Spanish for Celerities. Farandula means show business
7 hrs
|
agree |
Luis M. Sosa
: No soy especialista en farándula, pero creo que es una buena opción.
9 hrs
|
Entertainment media virtual communities
I for one certainly wouldn't limit it to the tacky infraworld of "celebrity", a notion increasingly devalued nowadays in favour of lionising the lumpen and mediocre.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-08-28 07:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2018/jul/23/social-...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-08-28 07:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
https://daily.jstor.org/with-social-media-everyones-a-celebr...
Something went wrong...