This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 26, 2016 00:33
7 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

convenio de delegación especial

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
The heading of a business contract from south America. I'm unsure because 'convenio' and 'delegación' would both seem to mean 'agreement' in this context, also because 'special agreement' doesn't sound like language appropriate to the context.

Thanks

Discussion

Patrice Sep 26, 2016:
You have the right idea Catherine, I think 'special delegation agreement' would be just fine.
Catherine Mactaggart (asker) Sep 26, 2016:
In the form of a contract, that's why with an initial glance I thought it was a contract between 2 companies. it has numbered sections and headings such as 'Primera: Antecedentes' and 'Segunda: Objeto del convenio'
AllegroTrans Sep 26, 2016:
So is it written in the form of a contract, or a power of attorney?
Catherine Mactaggart (asker) Sep 26, 2016:
I think it's just appointing a representative to carry out actions on behalf of the company in foreign countries e.g. managing projects, arranging payments, agreeing prices etc.
AllegroTrans Sep 26, 2016:
The content of the agreement and exactly *what* is being delegated are really important context here - easy enough to do word-for-word translation but this might not accurately describe the document
Catherine Mactaggart (asker) Sep 26, 2016:
Having not translated it yet, I'm not totally sure, although I can see from looking more closely that, yes it actually is an agreement to appoint a representative or delegate, rather than just a business contract as I first thought. Sorry for not clarifying that before asking!

So, would 'Special delegation agreement' be appropriate, or 'special delegate agreement', or is 'special' not used in the same way in English?
philgoddard Sep 26, 2016:
What is being delegated?
Especial relates to delegación, not convenio.

Proposed translations

6 hrs

ad hoc (OzE) Assignment > (BrE) Agency > (AmE) Work Detail > Agreement

In case no one noticed, the asker is Down Under = Australia - plus assignment works for delegación in both senses of an agency and a transfer of debts (e.g. a contract novation).

From the context provided, I have considered and dismissed posting (of new worker) or secondment (of pre-existing worker).

Note also that detail in the US for a work assignment is pronounced on the second syllable.
Example sentence:

WORK DETAIL AGREEMENT. Governmental Entity Provides Vehicle. THIS AGREEMENT is entered into this 1st day of July, 2016,

Something went wrong...
17 hrs

agreement of a special delegation (of powers or activity?)

From my viewpoint living in South America, "convenio" is an agreement, and "delegación" is the delegation, assignment, or authorising of some activity; it could also be a special delegated group, depending on the context.
Something went wrong...
+1
7 hrs

special outsourcer agreement

Off the top of my head. It sounds like they're "delegating" (= outsourcing) some activities to an agent or similar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-26 07:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/outsourcer

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-09-26 18:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

NB: "assignment, or authorising of some activity" is nowdays often known as "outsourcing":
"Outsourcing es el proceso por el que una empresa externaliza una parte de su actividad."
Note from asker:
Thanks neilmac, they are doing that, but if they are outsourcing, then doesn't that make them the outsourcer, rather than the delegate? I'm being picky maybe, I'm just familiar with the term 'outsourcer' as opposed to the verb.
Peer comment(s):

agree Patrice
5 hrs
Yay! An agree. Thanks :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search