Glossary entry

Spanish term or phrase:

Los revestimientos, tipo ojiva,

English translation:

the nose fairings for [auxiliary] fuel tanks

Added to glossary by Neil Ashby
Nov 2, 2012 20:53
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Los revestimientos, tipo ojiva,

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Aeronautical materials and design
SP SP >> UK EN

Hi all, this is taken from a lecture about manufacturing materials for aeronautical purposes.....

This is taken from a sectio on SHEET FORMING and more specifically SPINNING / SPIN FORMING of alloys

"􀂃 Los revestimientos, *****tipo ojiva*****, de depósitos
de combustible están entre las piezas típicas
que se obtienen con esta tecnología."

So far I'm going with "The fuel tank coatings, ogive type, are...."

TIA

Discussion

psicutrinius Nov 3, 2012:
Well, doctor... That's OK. As I said below, the problem is that they used the wrong word in the original... and as specialists in the matter, they MUST have known better.

Problem is, in industry they choose authors (not only in Spanish) who either write for themselves or cannot write worth a damn... and then, when translating, it is the translator's fault.

Consider the following "gem":

“For the power supply switch of plant side, cable for main switch power of the machine side in the power supply, use standard cable which can supply the required power safely”

which actually means:

“The cable tap from the main line switch to the machine main (supply) switch must be correctly and safely rated for the current and voltage absorbed by the machine”
Neil Ashby (asker) Nov 3, 2012:
Hi psi... You've been a great help, thanks. As you can see I was quite off track with 'coatings'. The text is about the raw and starting materials used in aviation and talks little of the end use so I wasn't thinking of it from that angle...
psicutrinius Nov 3, 2012:
"Revestimiento"... ...is a poor choice of words in that it means primarily "coating", and this is not the case (and you apply a coating by -usually- painting, or dipping), because they use spin-formed sheet metal.

A proper word here would be "carenado" (for instance) instead.

Proposed translations

29 mins
Selected

the nose fairings for [auxiliary] fuel tanks

Internal fuel tanks are conformal (adapt to the available internal volume) and need not be aerodynamically shaped.

This is not, of course, the case for the external, auxiliary (and usually jettisonable) fuel tanks.

In my view (and at least in English), once the fairing is specified to be the nose one it is quite clear by itself that it is as aerodynamically "clean" as possible, thus "pointed".

And, yes, spinning is one of the techniques used for manufacturing them -as well as most of the front sections of artillery shells, aircraft-launched bombs and other ordnance needing a "sharp" nose.

http://www.lgspin.com/about_process.html
http://nd.edu/~manufact/MPEM pdf_files/Ch07.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-11-02 21:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

The word is actually "streamlined", rather than "pointed" or "sharp", which, by the way, will require no quotation marks

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-11-03 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

Más exactamente: "The streamlined nose fairings for [auxiliary] fuel tanks".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Helped a great deal throughout the document, difficult, disguised question/answer (and you only hold a bachelor's ;~) ) Thanks a million "psi"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search