Glossary entry

Spanish term or phrase:

vigor

English translation:

in force (policies/block of policies)

Added to glossary by Alicia Orfalian
Dec 2, 2011 16:35
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

vigor

Spanish to English Bus/Financial Accounting
This term appears throughout the actuarial report that I am translating. It is an actuarial report for a Mexican insurance company. I am not sure if it refers to the strength/soundness of the various portfolios or if it has another meaning (if there is a specific actuarial or technical term). Here are some examples from the text:

Para la determinación de la reserva de dividendos, se clasificó el vigor, con base en la experiencia (propia o global), para cada uno de los ramos, y se validó el cálculo de la reserva de las pólizas en experiencia propia.

Para validar la integridad y la calidad de los archivos mensuales de vigor del ramo de Terremoto, se realizaron las siguientes valuaciones ...

Se compararon las Sumas Aseguradas de los archivos de vigor mensuales de Terremoto de enero a diciembre, contra los archivos de la hoja de cálculo proporcionada.

Se verificó que las pólizas incluidas en el vigor sujeto de valuación de la reserva de riesgos en curso contaran con un contrato facultativo.

Any help or further explanations is much appreciated! Thanks in advance.
Change log

Feb 10, 2012 12:51: Alicia Orfalian Created KOG entry

Discussion

philgoddard Dec 2, 2011:
I'm thinking "robustness", meaning not the strength of the portfolio, but the reliability of its actuarial valuation. Does anyone agree?
Laura Kiernan (asker) Dec 2, 2011:
Thanks, Carlos, I appreciate your comment!
Carlos Segura Dec 2, 2011:
Just a thought I think "vigor" is used here in the sense of "vigencia" and not "solidez - strength". Sorry, I was just about to switch off for the day, and Iam not sure how I would put it in English in your text, but I hope this comment helps you find the answer (assuming I am right in my thinking).

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

in force (policies/block of policies)

Tal vez se refiera a las pólizas en vigencia, o sea las pólizas activas sobre las que se hacen los cálculos de reservas...
Note from asker:
Gracias, Alicia. Entonces podría ser que en vez de decir "la cartera en vigor" o algo así lo cortan y dicen solamente "el vigor"? Si es así las frases tendrán más sentido.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : No, that would be "en vigor", which doesn't appear in any of the instances the asker has given. We're looking for a noun.
1 hr
agree bigedsenior : yes, it may be a shortened way of saying the policies in force
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I ended up going with this, thanks Alicia and everyone for your contributions. "
9 mins

life/(period of) validity

¿Se podría referir a "vigencia"?

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-12-02 16:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

"archivos vigentes"/"pólizas vigentes"...
Note from asker:
También me lo planteaba, y tal vez sirva para algunas de las frases, pero no eso de "los archivos mensuales de vigor"? o "las pólizas incluidas en el vigor" ? no encaja no?
O tal vez sí, ahora que lo veo de nuevo! A ver qué dicen los otros colegas, de todos modos muchas gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search