Glossary entry

Slovak term or phrase:

bolestné a sťaženie spoločenského uplatnenia

English translation:

pain and suffering compensation

Added to glossary by Igor Liba
Jan 15, 2009 09:03
15 yrs ago
4 viewers *
Slovak term

bolestné a sťaženie spoločenského uplatnenia

Slovak to English Law/Patents Law (general)
Máte nárok na bolestné a sťaženie spoločenského uplatnenia.
I am not quite sure about the correct term in case of "bolestné". Would RESTITUTION or COMPENSATION or even some other term be more appropriate? I know that the term restitution is of gains-based recovery and the term compensation of loss-based recovery, yet still cannot quite decide which of the terms should I use. The aggrieved party suffered health injury as well as damages to property and claims compensation for incurred costs, damages, expences,... .
Change log

Jan 17, 2009 12:14: Igor Liba Created KOG entry

Jan 17, 2009 12:14: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/115735">Igor Liba's</a> old entry - "bolestné a sťaženie spoločenského uplatnenia"" to ""pain and suffering compenstaion""

Discussion

Igor Liba Jan 15, 2009:
ja by som sa držal dokumentov EÚ / www.eurlex.eu
Maria Chmelarova Jan 15, 2009:
Igor, odskodne - nahrada za sposobenu skodu= compensatory damages >dalej podla en.wikip. a s porovnanim nasej def. bolestne tak by som navrhla suffering compensation a vynechat pain vzhladom na ich def. ako je> en.wikipedia.org/wiki/suffering>Terminology
Igor Liba Jan 15, 2009:
mária, odškodné z úrazu / poranenia atď. sa skladá z bolestného a finačých strát / skúste si pozriet texty na http://www.odskodne.sk/
Igor Liba Jan 15, 2009:
je rozdiel medzi odškodným za úraz / poranie atď. a bolestným v dôsledku úrazu / poranenia

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

pain and suffering compenstaion

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sk&lng1=sk,...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-15 09:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

compenstaion = compensation

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-15 09:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

alebo aj „compensation for pain and suffering“

http://injury-law.freeadvice.com/injury-law/pain_and_sufferi...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-15 14:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

ako príklad - text z druhého odkazu:

Let’s keep the first person a homemaker, and make the second a blue-collar worker for the postal service, making $35,000 a year. The third is a successful accountant who earns $250,000 a year. The attorney brought the lawsuit against the bus company and tried the case together before the same jury. Will they all get the same amount for PAIN AND SUFFERING?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-01-16 08:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.morehealthinfo.com/pain-and-suffering-compensatio...
http://freenewsdesk.com/Articles/Finance/finance27_Pain_Suff...
Note from asker:
Po preštudovaní mnohých dostupných dokumentov musím súhlasiť s Igorom. No ďakujem Vám všetkým za prínosnú diskusiu ako aj pomoc.
Peer comment(s):

agree Charles Stanford : Yes - you talk about "redress for non-economic loss" as well but I think "compensation for pain and suffering" fits the bill
15 mins
thanks
disagree Maria Chmelarova : with wording >bolestne=pain, bolestne is not a pain.
5 hrs
ďakujem / pokiaľ „amount for pain and suffering“ (z duheho odkazu) stanovuje bolesť a nie bolestné tak máte pravdu ak nesúhlasite ;-)))
agree Aiculik : stalo ma dve hodiny hladania, kym som zistila, ze bolestne naozaj povedia "compensation for pain and suffering" - a stacilo pozriet sa sem. :o)
686 days
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

injury and (suffering) compensation

bolestne a bolest are 2 different words by definition
bolestne= odskodne za utrpenu bolest = compensation (injury compensation)
bolest = neprijemny telesny pocit vyvolany....= pain

prva Igorova webka = "doslova odskodne za bolest a stazenie spolocenskeho uplatnenia" > prelozene s otaznikom a v uvodzovkach, cize na zamyslenie > co znamena len volny preklad, zabudli prelozit vyraz bolestne ako "pain and suffering?"
na iternete najdete viac ak si vypisete injury (case) compensation and etc.; ...
Peer comment(s):

neutral Igor Liba : kvôli tomu že som uviedol svoju odpoveď dám neutrál aj keď nesúhlasím / pozor existuje "accident, injury or disease compensation" a bolestné je niečo iné. / ešte ten otáznik - skúste si prečítať celú vetu ;-)
15 mins
tu nejde o acciident, injury or desease compensation ale o vyraz "bolestne". Ak bolestne je nieco ine ako bolestne,co je teda bolestne v tomto pripade? Vopred dakujem za pripadne ujasnenie si pojmov.
Something went wrong...
7 hrs

compensation for pain, (suffering) and social impairment

Ďalší návrh.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search