Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
vojni odsek
English translation:
(army) recruitment office
Added to glossary by
Mark Daniels
Dec 13, 2007 09:43
16 yrs ago
8 viewers *
Serbian term
vojni odsek
Serbian to English
Other
Military / Defense
vojni odsek
Proposed translations
(English)
3 | (army) recruitment office | Mark Daniels |
5 +1 | military section | Goran Tasic |
4 +2 | military department | V&M Stanković |
Change log
Dec 13, 2007 10:24: Mark Daniels Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
(army) recruitment office
This would be the equivalent in English. You could argue that "recruitment" implies a degree of free will, while the "vojni odsek" is not quite the same!
But they are calling it "Army Careers" more and more now, so I think this is still better!
BTW, the website below is not working at the moment, but you will find the term there.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-14 08:40:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In answer to Olga's comment, I think this is open for discussion. It depends what the aim of the text is. If it is a general text where the exact nature of this "vojni odsek" is not important to the reader, then I would say "Army recruitment office" is fine, as such a thing exists in English and would be recognised by a reader. Also, it would be in keeping with the spirit of the English language and of dynamic translation.
The phrases "military section" and "military office" do not exist in English (try a Google search - they are used, but not to mean anything like vojni odsek), so I would avoid them if at all possible as they do not convey anything like the original meaning, and don't SOUND English.
Now if it is very important for the reader to know that we are talking about the exact Serbian bureaucratic institution known as "vojni odsek" then I would translate something like,
"You need to take these documents to the local Army office (vojni odsek)..."
Again, it depends on your target readership...
But they are calling it "Army Careers" more and more now, so I think this is still better!
BTW, the website below is not working at the moment, but you will find the term there.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-14 08:40:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In answer to Olga's comment, I think this is open for discussion. It depends what the aim of the text is. If it is a general text where the exact nature of this "vojni odsek" is not important to the reader, then I would say "Army recruitment office" is fine, as such a thing exists in English and would be recognised by a reader. Also, it would be in keeping with the spirit of the English language and of dynamic translation.
The phrases "military section" and "military office" do not exist in English (try a Google search - they are used, but not to mean anything like vojni odsek), so I would avoid them if at all possible as they do not convey anything like the original meaning, and don't SOUND English.
Now if it is very important for the reader to know that we are talking about the exact Serbian bureaucratic institution known as "vojni odsek" then I would translate something like,
"You need to take these documents to the local Army office (vojni odsek)..."
Again, it depends on your target readership...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot"
+1
8 mins
+2
35 mins
military department
“SRBIJA I CRNA GORA
MINISTARSTVO ODBRANE
BELA KNJIGA ODBRANE
…
Vojni odsek je nadležan za poslove vojne, radne I materijalne obaveze na teritoriji više opština. Postoji 29 vojnih odseka.
…
A military department is authorized to deal with matters pertaining to military, work and material requirements on the territory of a certain number of municipalities. There exist 29 military departments.”
( http://download-v5.streamload.com/979c3d49-eddd-4b07-8809-d5... )
“Babić Branko
Vojni odsek, Sombor
…
Stavovi regruta o civilnoj službi
Sažetak
Na teritoriji Vojnog odseka Sombor sprovedeno je, u junu 2004. prvo istraživanje na nivou Vojske Srbije i Crne Gore u vezi s utvrđivanjem stavova regruta o civilnoj službi.
…
Soldiers’ views on alternative social service
Abstract
In June 2004, the Sombor Military Department carried out the first survey at the level of the Army of Serbia and Montenegro aimed to establish the views of conscripts on alternative social service.”
( http://www.scindeks.nbs.bg.ac.yu/clanak.php?issn=0042-8426&j... )
MINISTARSTVO ODBRANE
BELA KNJIGA ODBRANE
…
Vojni odsek je nadležan za poslove vojne, radne I materijalne obaveze na teritoriji više opština. Postoji 29 vojnih odseka.
…
A military department is authorized to deal with matters pertaining to military, work and material requirements on the territory of a certain number of municipalities. There exist 29 military departments.”
( http://download-v5.streamload.com/979c3d49-eddd-4b07-8809-d5... )
“Babić Branko
Vojni odsek, Sombor
…
Stavovi regruta o civilnoj službi
Sažetak
Na teritoriji Vojnog odseka Sombor sprovedeno je, u junu 2004. prvo istraživanje na nivou Vojske Srbije i Crne Gore u vezi s utvrđivanjem stavova regruta o civilnoj službi.
…
Soldiers’ views on alternative social service
Abstract
In June 2004, the Sombor Military Department carried out the first survey at the level of the Army of Serbia and Montenegro aimed to establish the views of conscripts on alternative social service.”
( http://www.scindeks.nbs.bg.ac.yu/clanak.php?issn=0042-8426&j... )
Peer comment(s):
agree |
zoe1
: Ja sam u svojim prevodima koristila formulaciju military department
10 hrs
|
hvala; mada je ovo pitanje bilo ekspresno zatvoreno - tu je kolega MarkoNS pravi rekorder, ipak će i ovo pomoći onome ko bude pretraživao KOG da se lakše odluči za adekvatan prevod
|
|
neutral |
Mark Daniels
: Nije moralo bas tako brzo da se zatvori... Navedeni primeri su u svakom slucaju prevodi sa srpskog pa se moze raspravljati o tom resenju. Uvek sam za da se koristi opste koristeno resenje, ali onda bih verovatno dodao "prim.pr." - ("vojni odsek")
22 hrs
|
Samo prevod se i traži, a reference su vrlo pouzdane. Termin je baš lokalno specifičan i nema „opšteg rešenja“, a pošto svakako ima ne malih razlika u organizaciji vojske Srbije i drugih zemalja, mislim da su pogrešne bilo kakve automatske ekvivalencije.
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 4 hrs
|
hvala
|
Something went wrong...