Glossary entry

Serbian term or phrase:

butkica

English translation:

Ham hock

Added to glossary by arhnada
Sep 17, 2015 15:04
9 yrs ago
5 viewers *
Serbian term

butkica

Serbian to English Marketing Livestock / Animal Husbandry meat/butchery industry
What part of the animal (pig) is actually meant by this? I can't seem to find a definition. How does it differ from "but"?
Proposed translations (English)
5 +2 Ham hock
3 lean pork meat
Change log

Oct 1, 2015 06:49: arhnada Created KOG entry

Discussion

Mark Daniels (asker) Sep 22, 2015:
Hvala na pomoći, čekam komentare od klijenta pa još nisam finalizovao, ali da, za butkicu sam definitivno zaključio da je "rear shank", da je podlaktica "front shank" (za ovo definitivno nisam siguran), a da je podkolenica "hock" (prednja ili zadnja). Sve u svemu, glavobolja, presela mi prasetina..!
Dusan Miljkovic Sep 18, 2015:
Pa tako nekako, ali i shank i hock se koliko shvatam u engleskom koriste nezavisno od toga da li su prednje ili zadnje noge, tako da bi butkica trebalo onda da bude "rear shank/hock".
Mark Daniels (asker) Sep 18, 2015:
E... pravo do izvora (kod mesara :)). Onda ustvari dođe da su u pravu i oni koji su rekli "hock" - ustvari kolenica bi bila "shank" a butkica "hock"? Mada mi se čini da te podele nisu baš univerzalne, jer svaka šema koju sam pogledao na engleskom je različita... U stvari sada sam opet pogledao i ništa mi nije jasno ni na srpskom ni na engleskom... Front hock, rear hock? http://modernfarmer.com/2014/03/pork-101/
Dusan Miljkovic Sep 18, 2015:
Kaže i: kolenica je isto što i butkica samo kod prednjih nogu
Dusan Miljkovic Sep 18, 2015:
Pitao druga koji drži mesaru za razliku između buta i butkice, kaže ovako:

Butkica je deo ispod kolena na zadnjim nogama, a but iznad kolena na zadnjim nogama. But je mnogo veći, butkice su male i retko idu preko 3 kg.



A vidite i ovo:

http://www.bezgluten.net/content/svinje

III kategorija: vrat, potplećka, grudi, rebra, kolenica i podlaktica.

Vrat – ...

Potplećka – ...

Grudi – ...

Rebra – ...

Butkica – ima kvalitetno meso tzv. ribić. Kuva se u komadu na razne načine (i sa povrćem), suva uz pasulj, a može se peči ili sveža samlevena za faširance.
Mark Daniels (asker) Sep 18, 2015:
Što se tiče "hock", problem je što se "kolenica" često prevodi kao "hock", što ima logike ako pogledate mesarsku šemu. A opet "butkica" nekako podrazumeva da je vezana za "but" a ne koleno.

Ovo "lean" mi se čini da je suviše uopšteno - radi se o konkretnom zglobu životinje...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Ham hock

As a cut of meat that is often used for seasoning purposes, ham hocks are a cut of pork that is found around the ankle joint of a pig.
Peer comment(s):

agree zoe1
18 hrs
Hvala!
agree Natasa Stankovic : Možda još sam dodati dodati i "rear..." (kako je predložio Dušan M), da se razlikuje od "kolenice"
3 days 23 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
38 mins

lean pork meat

meat from the thigh that contains no fat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search