Glossary entry

Serbian term or phrase:

"pravni poslovi koji ne prelaze okvire redovnog poslovanja"

English translation:

to undertake legal actions which do not reach beyond the scope of usual (..) dealings.

Added to glossary by Ljiljana Malovic
May 5, 2005 11:45
19 yrs ago
14 viewers *
Serbian term

"pravni poslovi koji ne prelaze okvire redovnog poslovanja"

Serbian to English Law/Patents Law (general) Family Law
This is the context:
"Staralac je duzan da se kao roditelj stara o licnosti sticenika-ce, te da u ime i za racun sticenika-ce obavlja pravne poslove koji ne prelaze okvire redovnog poslovanja.
Change log

May 5, 2005 12:09: Ljiljana Malovic changed "Language pair" from "English to Serbian" to "Serbian to English"

Discussion

Ljiljana Malovic May 5, 2005:
Ja sam bila toliko slobodna pa sam kucnula Reverse pair - i par se promijenio.
Ljiljana Malovic May 5, 2005:
Serbian to English, I suppose (see above)

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

to undertake legal actions which do not reach beyond the scope of usual (..) dealings.

Izmedju zagrada sam stavila dvije tackice jer ne znam o kakvom se poslovanju radi
staralac rjesava bankovne poslove za sticenika? pomaze mu pri trazenju i vrsenju poslova?
ne znam kakav je kontekst.

Ovo bi u stvari bio zadatak za Marka Danielsa.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-05 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

common
Peer comment(s):

agree Maria Callebaut-Blagojevic : mozes li da zamenis "usual" sa nekom malo formalnijom recju? Meni ne pada nista na pamet...
5 mins
ej, Marija, jesi li ziva, bas sam danas mislila na tebe, vidim nema te nigdje da se javis na neko pitanje. Stalno iste 'face' Pa hvala (red je i da se zahvalim na komentaru)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Najljepsa hvala."
57 mins

legal actions not exceeding regular operating

legal actions not exceeding regular operating /dealing/
Something went wrong...
3 days 11 hrs
Serbian term (edited): da� obavlja pravne poslove koji ne prelaze okvire redovnog poslovanja

to carry out legal affairs within the scope of (his/her) regular business activities

1. Obavljati pravne poslove - to carry out legal affairs (nikako: 'legal actions' - na engleskom jeziku to znaci nesto sasvim drugo: legal action - n. any lawsuit, petition or prosecution).

Primer upotrebe (http://www.wwlia.org/Durable-Power-of-Attorney.htm):
"A Durable Power of Attorney is a legal document conveying authority to an individual to carry out legal affairs on another person’s behalf, in the event that the person granting the power is incapacitated or disabled."

2. Ja bih negativnu konstrukciju u originalu zamenio pozitivnom konstrukcijom u prevodu - dakle: within the scope... umesto: not exceeding the scope, mada - moze i ovo drugo.

3. Redovno poslovanje - regular business activities

Primer upotrebe za 2. i 3. (http://www.oscn.net/applications/oscn/DeliverDocument.asp?ci...
"Under the "necessary and integral" test, a hirer of an independent contractor is not a principal employer, and is not secondarily liable for compensation due the independent contractor's employees under Section 11(B)(1), if the work performed by the independent contractor is not within the scope of the hirer's regular business activities."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search