Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
sve sto do cega nam je u zivotu stalo...
English translation:
everything we care about in life
Added to glossary by
Marija Petrovic (X)
Aug 23, 2007 13:58
17 yrs ago
Serbian term
sve sto do cega nam je u zivotu stalo...
Serbian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Another response filled in online to a survey. It is the 'do cega' and stati which has thrown me. Shouldn't there be a comma after 'stalo'?
Hvala naprijed!
sve sto do cega nam je u zivotu stalo trebalo bi da ima mesto u nasim zivotima
Hvala naprijed!
sve sto do cega nam je u zivotu stalo trebalo bi da ima mesto u nasim zivotima
Proposed translations
(English)
4 +10 | everything we care about in life | Marija Petrovic (X) |
5 +5 | everything we care about in our lives | Larisa Djuvelek-Ruggiero (X) |
5 +1 | everything that we care about (in life...) | rivanov (X) |
4 +1 | everything we care about in life should have place in our lives | Dragoslava Vitolic-Djokovic |
Change log
Aug 27, 2007 07:56: Marija Petrovic (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114492">PoveyTrans (X)'s</a> old entry - "sve sto do cega nam je u zivotu stalo... "" to ""everything we care about in life""
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
everything we care about in life
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-23 14:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
The sentence "Meni je stalo do..." or "Stalo mi je do...." can be translated into English as "I care about...."
"Čega" is the genitive case of the pronoun "šta" (what).
As regards the comma, it depends on what comes after this expression.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-08-23 14:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think there should be a comma after "stalo" in the example sentence you cited.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-23 14:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
The sentence "Meni je stalo do..." or "Stalo mi je do...." can be translated into English as "I care about...."
"Čega" is the genitive case of the pronoun "šta" (what).
As regards the comma, it depends on what comes after this expression.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-08-23 14:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think there should be a comma after "stalo" in the example sentence you cited.
Note from asker:
Thanks. Medutim ,are you aware of publication of an up-to-date Serbian<>English dictionary? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
+5
9 mins
everything we care about in our lives
-
Peer comment(s):
agree |
Mihailolja
1 min
|
Hvala.
|
|
agree |
Srdjan Stepanovic
34 mins
|
Hvala Srdjane.
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
4 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Kale75 (X)
5 hrs
|
Hvala Ahmedine.
|
|
agree |
Dubravka Hrastovec
7 hrs
|
Hvala.
|
+1
14 mins
everything we care about in life should have place in our lives
There is no need for 'sto' in the quoted Serbian sentence, and there is no need for a 'coma' after 'stalo'
Example sentence:
sve do cega nam je u zivotu stalo ...
+1
27 mins
everything that we care about (in life...)
There's an obvious typo, which made the confusion rendering a nonsence sentence:
sto and do cega
it should be either:
sve do cega nam je ...
or
sve sto u zivotu (cenimo, for example)...
sto and do cega can not go one after another, because what you get is a meaningless sentence.
Again, it is not unusual to have such typos in online surveys.
sto and do cega
it should be either:
sve do cega nam je ...
or
sve sto u zivotu (cenimo, for example)...
sto and do cega can not go one after another, because what you get is a meaningless sentence.
Again, it is not unusual to have such typos in online surveys.
Something went wrong...