Dec 18, 2001 11:38
22 yrs ago
8 viewers *
Russian term

на праве хозяйственного ведения

Russian to English Law/Patents
владелец транспортного средства -- собственник транспортного средства, а также лицо, владеющее транспортным средством на праве хозяйственного ведения или праве оперативного управления

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

possession for business use or operation control

that's what I would use here
Peer comment(s):

agree Shila
50 mins
agree Alexandra Tussing
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
20 mins

keeper

In the U.K. vehicle registering system, a vehicle is registered to the "keeper", which covers actual ownership and also someone with the official right to drive a car owned by another person or company. Not sure if this helps - if you need US English, this might not be understood.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : of course, for UK that would be right
6 hrs
Something went wrong...
34 mins

economic control, operating control,

economic jurisdiction, right of economic management - право хозяйственного ведения - Мультитран
Something went wrong...
4 hrs

... as well as the person having the full riht of use ...

По-моемуб прямой перевод непродуктивен и не позволит адекватно передать смысл. Наиболее подходящим "праву хозяйственного владения" вижу full right of use
Something went wrong...
5 hrs

with a right to manage

Vehicle Owner is an entity that owns a vehicle; also a person in possession of a vehicle with a right to manage or operate it.
Something went wrong...
14 hrs

of right of economic jurisdiction

Vehicle Owner - Vehicle Proprietor, and also a person being in possession of a vehicle of right of economic conducting or operative management
Something went wrong...
15 hrs

right of economic management and right of operative administration

этот вариант предложен в переводе гражданского кодекса РФ на английский Питером Мэггсом при участии А.Н Жильцова (Peter B. Maggs). Переведенный кодекс выпущен в 1997 году исследовательским центром частного права при президенте РФ. На мой взгляд, это практически официальная версия, учитывая, что концептуально это вообще перевести невозможно - категории хоз.ведения и оперативного управления все-таки из пост-социалистического права.

просто для примера - вот так Maggs translated the definition of the right of economic management: "A state or municipal unitary enterprise to which property belongs by right of economic management possesses, uses, and disposes of this property within the limits defined in accordance with the present (civil) Code"

PS. я пыталась рассмотреть "американские" варианты (sm. multitran) типа "bailment for hire" - как договор имущественного найма - смысл близок - наниматель не имеет права самостоятельно (без разрешения собственника) распоряжаться арендованным имеществом или даже
"tenancy" - как разновидность имущественного найма. Последний больше понятен с сфере недвижимости и жилья. А вот первый вариант - bailment - мне попадался как раз с транспортом. Только здесь может быть некоторый "разовый" оттенок

Успехов!
Something went wrong...
19 hrs

economic domain

вариант предложен носителем
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search