Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
впрок (en este contexto)
Spanish translation:
para tu futuro
Added to glossary by
Natalia Makeeva
May 13, 2019 20:37
5 yrs ago
3 viewers *
Russian term
впрок (en este contexto)
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Poema kazajo
Язык матери
Еще одно степное слово впрок
Усвоил ты сегодня, мой сынок.
Кто в мир пришел казахом,
Тот казахом
Обяан с ним проститься в должный срок.
Потом другие подойдут деньки-
И вникнешь ты в другие языки.
Но знамени, сынок, родного края
Не выпускай из крепнущей руки!
P.S.Creo que en este caso tiene más el sentido de aprovisionar que de provecho. Estoy pensando en la mejor opción: una palabra de la estepa más para la reserva, o una opción más libre: una palabra de la estepa más para la colección. ¿Qué otras posibilidades me sugerís? Gracias de antemano.
Еще одно степное слово впрок
Усвоил ты сегодня, мой сынок.
Кто в мир пришел казахом,
Тот казахом
Обяан с ним проститься в должный срок.
Потом другие подойдут деньки-
И вникнешь ты в другие языки.
Но знамени, сынок, родного края
Не выпускай из крепнущей руки!
P.S.Creo que en este caso tiene más el sentido de aprovisionar que de provecho. Estoy pensando en la mejor opción: una palabra de la estepa más para la reserva, o una opción más libre: una palabra de la estepa más para la colección. ¿Qué otras posibilidades me sugerís? Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 | para tu futuro | Natalia Makeeva |
5 | útil (para tu futuro) o nada. | Alexandra Cheveleva |
5 | para siempre | Marina Formenova |
Change log
Aug 17, 2019 14:35: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
para tu futuro
A mí se me ocurre que la madre se refiere más bien a que el niño usará esta palabra más adelante, cuando sea mayor (y aprenda otras lenguas...).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias
Saludos
Guillermo"
35 mins
útil (para tu futuro) o nada.
Hay que recordar que en este proyecto no trabajamos con los poemas originales, sino con la traducción al ruso de un texto kazajo, así que creo que casi no vale la pena buscar una traducción literal. En este caso la traducción al ruso también es poética (pero no de mucha calidad), entonces para crear una rima consonante para la palabra "сынок" han utilizado la palabra "впрок" que, tal vez, no es la mejor opción, dado que el original de este poema en kazajo no contiene nada parecido:
Тұманбай Молдағалиев
Ана тілі
Бір ауыз сөз үйреніпсің бүгін де
Менің ана тілімде.
Қазақ болып туылғаннан соң, бөбегім,
Қазақ болып өлген жақсы түбінде.
Traducción literal (hasta donde llegan mis conocimientos...):
"hoy has aprendido una palabra más de tu lengua natal. él quien ha nacido siendo kazajo, hijo mío, morirá como kazajo."
Así, sin más. En realidad no se habla de ningún provecho ;)
Тұманбай Молдағалиев
Ана тілі
Бір ауыз сөз үйреніпсің бүгін де
Менің ана тілімде.
Қазақ болып туылғаннан соң, бөбегім,
Қазақ болып өлген жақсы түбінде.
Traducción literal (hasta donde llegan mis conocimientos...):
"hoy has aprendido una palabra más de tu lengua natal. él quien ha nacido siendo kazajo, hijo mío, morirá como kazajo."
Así, sin más. En realidad no se habla de ningún provecho ;)
18 hrs
para siempre
...
Я так понимаю
Lo aprendiste para siempre
Я так понимаю
Lo aprendiste para siempre
Something went wrong...