Glossary entry (derived from question below)
Aug 23, 2012 22:02
12 yrs ago
Russian term
Единая Россия
Russian to Polish
Social Sciences
Government / Politics
nazwa partii
Dzień dobry,
chciałam zapytać co robicie Państwo z tłumaczeniem przyjętym u nas "Jedna Rosja"? Tłumaczę artykuł publicystyczny i muszę przetłumaczyć nazwę tej partii, natomiast tłumaczenie które jest powszechne w polskiej prasie jest według mnie błędne. Czy pozostawić wariant, który jest powszechny, choć nieprawidłowy? Czy może zostawić "Jedinaja Rossija"? Czy ostatni wariant byłby do przyjęcia?
Dziękuję za odpowiedzi.
Maja Maćkowiak
chciałam zapytać co robicie Państwo z tłumaczeniem przyjętym u nas "Jedna Rosja"? Tłumaczę artykuł publicystyczny i muszę przetłumaczyć nazwę tej partii, natomiast tłumaczenie które jest powszechne w polskiej prasie jest według mnie błędne. Czy pozostawić wariant, który jest powszechny, choć nieprawidłowy? Czy może zostawić "Jedinaja Rossija"? Czy ostatni wariant byłby do przyjęcia?
Dziękuję za odpowiedzi.
Maja Maćkowiak
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | Jedna Rosja | jarekab |
Change log
Aug 30, 2012 09:31: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Jedna Rosja
Trzymał bym się przyjętej w Polsce terminologii, chociaż np. w j. angielskim używają United Russia. Ewentualnie można zostawiać Jedinaja Rossija, żeby nie brać udziału w tym pomyleniu znaczeń (ale on się już przyjął).
Peer comment(s):
agree |
Olaniza
: też tak tłumaczę. Jest to przyjęta nazwa i IMHO nie ma sensu jej zmieniać, bo można rzeczywiście wprowadzić czytelnika w błąd.
2 hrs
|
Dziękuję.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion