Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ст. (станица)
German translation:
Kosakensiedlung
Added to glossary by
Karl Zeiler
Jun 15, 2010 19:42
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term
ст.
Russian to German
Science
Medical: Health Care
Vorstellung eines Forschu
Adresse:
….ский край, ….ской р-н, *ст.* Васюринская,
….ский край, ….ской р-н, *ст.* Васюринская,
Proposed translations
(German)
4 +5 | станица - STaniza | Larissa Ershova |
5 +1 | Staniza/Kosakensiedlung | Concer (X) |
Change log
Jun 15, 2010 19:42: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
станица - STaniza
---
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-06-15 19:47:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nicht tranliteriert, so hei-t es
KOSAKENSIEDLUNG
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2010-06-15 19:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Васюринская — Википедия
Васюринская расположена на высоком правом берегу Кубани (в настоящее время ... станицы линейцев, преимущественно выходцев с Дона. Станица Васюринская ...
ru.wikipedia.org/wiki/Васюринская
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-06-15 19:47:19 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nicht tranliteriert, so hei-t es
KOSAKENSIEDLUNG
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2010-06-15 19:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Васюринская — Википедия
Васюринская расположена на высоком правом берегу Кубани (в настоящее время ... станицы линейцев, преимущественно выходцев с Дона. Станица Васюринская ...
ru.wikipedia.org/wiki/Васюринская
Peer comment(s):
agree |
bivi
: Dorf
3 mins
|
Спасибо, спорить не буду :-)
|
|
agree |
Concer (X)
6 mins
|
:-)))
|
|
agree |
eleonore
: In Russland ist es üblich, die Kategorie des Ortes mitanzugeben (город, поселок, село, станица ...). In deutscher Übersetzung werden diese normalerweise weggelassen, weil die Ortschaften in Deutschland nur mit dem Namen benannt werden.
14 mins
|
Für die postale Adresse - genau! Aber eher für Deutschland, in Russland ist es eine Regel, diese Kategorie anzugeben, denn es gibt noch ein Problem - mehrere Orte haben den gleichen Namen, man unterscheidet sie nur diesem "Präfix" nach.
|
|
agree |
Alexander Ryshow
1 hr
|
agree |
Victoria Becker (X)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
+1
9 mins
Staniza/Kosakensiedlung
...
Discussion
Und wenn jemand im Ton daneben greift - trifft er damit doch immer eine Aussage über sich.
Mit dieser Denke lebt es sich auch im Kudoz viieel leichter :-)
Klar ist es albern, sich über zeitgleiche Antworten zu echauffieren, da stimme ich Ihnen ja zu. Aber wenn man merkt, dass man komplett doppelt gemoppelt hat, kann man die eigene Antwort auch einfach verschwinden lassen.
Diskussionen allgemeiner Art (wir-die Guten, das-die Blöden) finde ich kräftezehrend.