Glossary entry

Russian term or phrase:

Заплетка, прокол, клетнована

German translation:

клетневание (тросов) heißt auf "gut" Deutsch: Bekleeden (Bekleiden auch möglich)

Added to glossary by Sybille Brückner
Feb 23, 2007 11:10
17 yrs ago
Russian term

Заплетка, прокол, клетнована

Russian to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Заплетка петли у пенькового или хлопчатобумажного каната должна иметь не менее двух полных и двух половинных проколов и быть оклетнована.

Discussion

Sybille Brückner (asker) Feb 23, 2007:
Заплетка петли würde ich dann "Verspleißen der Schlaufe/Schlinge" nennen,
клетневание verstehe ich auch - es gibt Seile, die einen "Überzug" (обивка) über den Seilsträngen haben.
Aber mit dem Wort "прокол" kann ich immer noch nichts anfangen.

Proposed translations

29 mins
Selected

клетневание (тросов) heißt auf "gut" Deutsch: Bekleeden (Bekleiden auch möglich)

прокол wäre Durchstechen, Durchstich, Einstich, Stich
(Lingvo 10.0)
also m. E. Durchstich

Und заделка петли троса wäre hier "Einbindung der Tauschleife/Tauschlaufe".

Alles aus dem TWb Schiffbau-Schifffahrt-Fischereitechnik.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Заделка это то же, что заплетка?
32 mins
Абсолютно то же.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
2 mins

das erste: Überschlag

дальше надо подумать

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-02-23 11:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

2. Durchstich (aber sehr unsicher)
PDF] Spleißkurs und TauwerkskundeDateiformat: PDF/Adobe Acrobat
das Seil an seinem Ende fest. Dieser Durchstich. sollte etwa 1-2 cm vom Seilende weg erfolgen. Wickle mit dem Takelgarn einen engen Takling - ...
www.zweileute.de/pub/docs/Spleisskurs_07.pdf


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search