Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
доходы....произведены
German translation:
Einkünfte erwirtschaften
Added to glossary by
Max Chernov
Mar 4, 2009 21:22
15 yrs ago
Russian term
доходы....произведены
Russian to German
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Ertragssteuer
Zum besseren Verständnis bitte auch den letzten Satz berücksichtigen....
Для определения момента принятия доходов и расходов в целях определения налоговой базы по налогу на прибыль, все организации должны применять метод начисления. Принцип данного метода заключается в следующем: *доходы* отражаются в том отчетном (налоговом) периоде, в котором они *произведены*, независимо от фактического поступления денежных средств. Из вышесказанного следует, что в настоящее время для признания выручки для целей налогообложения прибыли должны выполняться одновременно два условия: отгрузка и предъявление расчетных документов. Данное правило установлено статьей 271 НК РФ.
Danke -:)
Для определения момента принятия доходов и расходов в целях определения налоговой базы по налогу на прибыль, все организации должны применять метод начисления. Принцип данного метода заключается в следующем: *доходы* отражаются в том отчетном (налоговом) периоде, в котором они *произведены*, независимо от фактического поступления денежных средств. Из вышесказанного следует, что в настоящее время для признания выручки для целей налогообложения прибыли должны выполняться одновременно два условия: отгрузка и предъявление расчетных документов. Данное правило установлено статьей 271 НК РФ.
Danke -:)
Proposed translations
(German)
Change log
Mar 6, 2009 18:23: Max Chernov Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
не тот глагол...
там должно быть "доходы...получены" - управление только такое. Стало быть, Einkünfte...erwirtschaften?
Note from asker:
Hm, also in dem Moment, in dem die bestellte Ware raus ist aus dem Unternehmen, gilt der Ertrag als erwirtschaftet, auch wenn noch nicht bezahlt, ya? Jo, das wäre ja nicht abwegig... Erwirtschaftet würd dann toll passen.... Wieso kannst du eigentlich besser Deutsch als ich?? -:))) Jedenfalls, in der Steuer-Fachsprache sagt man wohl scheinbar öfters mal auf russisch so mit доходы - произведены, ich hatte da einige Treffer, habe es aber trotzdem nicht geblickt... |
Herausschlagen- bum!!! -:) Cool... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
siehe unten
производить доходы heisst "Ertrag/Gewinn erzeugen/produzieren".
Hier steht *производить* und nicht *получать*, weil der erzeugte Ertrag nicht unbedingt gleich in die Kasse kommt - in Deinem Passus ist es gut erläutert.
Hier steht *производить* und nicht *получать*, weil der erzeugte Ertrag nicht unbedingt gleich in die Kasse kommt - in Deinem Passus ist es gut erläutert.
Note from asker:
Ja, so muss es sein. Ich war komplett verwirrt, aber es ist auch spät... |
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Внимательней-даже яндекс не даёт стопроцентного совпадения на сочетание "производить доходы".В любом случае,мне кажется,что производить доходы-это контекст не налоговый,а макроэкономический.Теперь только придумать,КАК увязать налог с макроэкономикой...
9 hrs
|
Макс, исходный текст мы не перепишем, да и речь не о том. А гугл у меня выдает больше сотни попаданий
|
19 mins
s. unten
Der Sinn: Die Einkünfte werden in derjenigen Steuerperiode erfasst, in der sie entstehen, unabhängig von der tatsächlichen Begleichung der Rechnung.
"доходы произведены" - действительно странное выражение. Тут надо читатать "доходы возникли", то есть возникла налогооблагаемая база.
"доходы произведены" - действительно странное выражение. Тут надо читатать "доходы возникли", то есть возникла налогооблагаемая база.
Note from asker:
Ja, so ist es absolut, aber im Steuerwesen scheint man das auf Russisch echt so sagen zu können.... |
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Там именно страдательный залог - произведены или получены. Короче автор сам не знал, что ему написать...
9 hrs
|
5 mins
Gewinn erzielen; Gewinn herausholen; Gewinn herausschlagen; Gewinn ziehen
в смысле "получать доход"
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2009-03-04 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
по поводу herausschlagen, для интереса, из одного словарика:
● ► выручать (деньги)
● ► eine hohe Summe, den Extraprofit, nicht viel (bei einem Geschäft) herausschlagen
● ► Ich will aus der Sache keinen Gewinn [Vorteil] für mich herausschlagen.
● ► Eine Dienstreise nach Bremen ließ sich ziemlich leicht herausschlagen.
● ► Bei den Verhandlungen gelang es ihm, einen hohen Gewinn herauszuschlagen.
Ясно, что это не основной вариант для юридич. текста, а так, разговорное
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-03-04 21:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
ещё варианты посерьёзнее:
Einnahmen beziehen, einnehmen - получать доходы
Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики. © «Русский язык-Медиа», 2005, Иващенко Н.Д. 30 тыс. слов и словосочетаний.
получать доход за вычетом налога - Einkommen mit Steuerabzug beziehen
там же
--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2009-03-04 21:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
по поводу herausschlagen, для интереса, из одного словарика:
● ► выручать (деньги)
● ► eine hohe Summe, den Extraprofit, nicht viel (bei einem Geschäft) herausschlagen
● ► Ich will aus der Sache keinen Gewinn [Vorteil] für mich herausschlagen.
● ► Eine Dienstreise nach Bremen ließ sich ziemlich leicht herausschlagen.
● ► Bei den Verhandlungen gelang es ihm, einen hohen Gewinn herauszuschlagen.
Ясно, что это не основной вариант для юридич. текста, а так, разговорное
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-03-04 21:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
ещё варианты посерьёзнее:
Einnahmen beziehen, einnehmen - получать доходы
Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики. © «Русский язык-Медиа», 2005, Иващенко Н.Д. 30 тыс. слов и словосочетаний.
получать доход за вычетом налога - Einkommen mit Steuerabzug beziehen
там же
Note from asker:
Man muss das ja aber im stilistischen Kontext sehen, hier handelt es sich ja um einen hochseriösen Text, wenn ich da von Gewinne rausschlagen sprechen, bin ich unten durch... ganz schnelll.... |
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: herausschlagen мне нравица - это типа выбить, да? ;)
3 mins
|
типа :) см. выше
|
1 hr
Gewinne ... generiert
---
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Ну давайте ещё Gewinne produzieren назовём, что нам, мы же язык тоже "производим" своими комментариями...
8 hrs
|
Something went wrong...