Glossary entry

Russian term or phrase:

прямо на ходу

German translation:

Learning by doing

Added to glossary by erika rubinstein
Apr 22, 2008 18:26
16 yrs ago
Russian term

прямо на ходу

Russian to German Social Sciences Government / Politics
In meinem Text heißt es:

Мы не имели опыта ведения зарубежних переговоров. Учились, так сказать, "прямо на ходу" - во время переговоров.

Ist hier "learning by doing" gemeint? Und gibt es dafür evtl. eine schöne deutsche Redewendung?

Danke, Christiane
Change log

Apr 24, 2008 19:48: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Genau: Learning by doing

So sagt man (leider) im modernen Deutsch.
Alles andere ist weniger stark, wie wir haben es praktisch dabei erlernen müssen oder sowas in der Art.
Peer comment(s):

disagree Nadiya Kyrylenko : Das ist aber mit Sicherheit kein Deutsch!
10 mins
Das sagt man aber heute auf Deutsch, sowie viele andere englische Begriffe.
agree Nicholas Krivenko : Danke für Dein Kommentar wegen "Stegreif". Dann lag ich wohl auch nicht komplett falsch mit meinem Englisch! :-)
17 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habs auch nicht so mit dem Denglisch, aber in meinen Text passt das am besten. Danke, auch an alle Anderen!"
+1
4 mins

praktisch nebenbei (während des Gesprächs)


praktisch en passant
Peer comment(s):

agree Nicholas Krivenko : Ja, Ellen, es gibt keine andere Möglichkeit. Mir fällt sonst nichts ein.
9 mins
Something went wrong...
5 mins

as we went along / on the job

As a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-22 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung! Die Sprachen verwechselt! (Peinlich...)

Ich würde aber sagen: während der Verhandlungen anstatt von Gesprächen.
Something went wrong...
-1
5 mins

vom Stegreif

Das mussten wir vom Stegreif lernen.

Das mussten wir in demselben Augenblick/Moment lernen

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-04-22 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Aus dem Stegreif. „Aus dem Stegreif“ bedeutet wörtlich: ohne vom Pferd zu steigen, im übertragenen Sinn: ohne lang nachzudenken, unvorbereitet, extemporiert, improvisiert.

http://de.wikipedia.org/wiki/Stegreif
Peer comment(s):

disagree Nicholas Krivenko : Gern. Kann jedem passieren. Einige verwechseln sogar die Sprachen! :-) AUS DEM Stegreif! Hat eine andere Bedeutung. @ orbis: meine Meinung, die keiner Entschuldigung bedarf. Etwas aus dem Stegreif machen (Stehgreif können) ist etwas anderes als lernen.
7 mins
Danke für die Korrektur.
agree orbis : "Aus dem Stegreif" hat genau diese Bedeutung. Ein "disagree" ist hier sicherlich keinesfalls gerechtfertigt.
30 mins
Vielen Dank für die Unterstützung!
disagree erika rubinstein : Nadja, sorry, aber mit Nicholas. Man kann nicht vom Stegreif lernen.
1 hr
Erika, ich habe mich doch bereits korrigiert!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search