Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
прямо на ходу
German translation:
Learning by doing
Added to glossary by
erika rubinstein
Apr 22, 2008 18:26
16 yrs ago
Russian term
прямо на ходу
Russian to German
Social Sciences
Government / Politics
In meinem Text heißt es:
Мы не имели опыта ведения зарубежних переговоров. Учились, так сказать, "прямо на ходу" - во время переговоров.
Ist hier "learning by doing" gemeint? Und gibt es dafür evtl. eine schöne deutsche Redewendung?
Danke, Christiane
Мы не имели опыта ведения зарубежних переговоров. Учились, так сказать, "прямо на ходу" - во время переговоров.
Ist hier "learning by doing" gemeint? Und gibt es dafür evtl. eine schöne deutsche Redewendung?
Danke, Christiane
Proposed translations
(German)
4 | Genau: Learning by doing | erika rubinstein |
4 +1 | praktisch nebenbei (während des Gesprächs) | Ellen Kraus |
3 | as we went along / on the job | Nicholas Krivenko |
4 -1 | vom Stegreif | Nadiya Kyrylenko |
Change log
Apr 24, 2008 19:48: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Genau: Learning by doing
So sagt man (leider) im modernen Deutsch.
Alles andere ist weniger stark, wie wir haben es praktisch dabei erlernen müssen oder sowas in der Art.
Alles andere ist weniger stark, wie wir haben es praktisch dabei erlernen müssen oder sowas in der Art.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habs auch nicht so mit dem Denglisch, aber in meinen Text passt das am besten. Danke, auch an alle Anderen!"
+1
4 mins
praktisch nebenbei (während des Gesprächs)
praktisch en passant
Peer comment(s):
agree |
Nicholas Krivenko
: Ja, Ellen, es gibt keine andere Möglichkeit. Mir fällt sonst nichts ein.
9 mins
|
5 mins
as we went along / on the job
As a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-22 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung! Die Sprachen verwechselt! (Peinlich...)
Ich würde aber sagen: während der Verhandlungen anstatt von Gesprächen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-22 18:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung! Die Sprachen verwechselt! (Peinlich...)
Ich würde aber sagen: während der Verhandlungen anstatt von Gesprächen.
-1
5 mins
vom Stegreif
Das mussten wir vom Stegreif lernen.
Das mussten wir in demselben Augenblick/Moment lernen
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-04-22 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Stegreif. „Aus dem Stegreif“ bedeutet wörtlich: ohne vom Pferd zu steigen, im übertragenen Sinn: ohne lang nachzudenken, unvorbereitet, extemporiert, improvisiert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Stegreif
Das mussten wir in demselben Augenblick/Moment lernen
--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-04-22 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Aus dem Stegreif. „Aus dem Stegreif“ bedeutet wörtlich: ohne vom Pferd zu steigen, im übertragenen Sinn: ohne lang nachzudenken, unvorbereitet, extemporiert, improvisiert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Stegreif
Peer comment(s):
disagree |
Nicholas Krivenko
: Gern. Kann jedem passieren. Einige verwechseln sogar die Sprachen! :-) AUS DEM Stegreif! Hat eine andere Bedeutung. @ orbis: meine Meinung, die keiner Entschuldigung bedarf. Etwas aus dem Stegreif machen (Stehgreif können) ist etwas anderes als lernen.
7 mins
|
Danke für die Korrektur.
|
|
agree |
orbis
: "Aus dem Stegreif" hat genau diese Bedeutung. Ein "disagree" ist hier sicherlich keinesfalls gerechtfertigt.
30 mins
|
Vielen Dank für die Unterstützung!
|
|
disagree |
erika rubinstein
: Nadja, sorry, aber mit Nicholas. Man kann nicht vom Stegreif lernen.
1 hr
|
Erika, ich habe mich doch bereits korrigiert!
|
Something went wrong...