Oct 27, 2011 11:00
13 yrs ago
Russian term

в качестве участника (акционера) организацию

Russian to German Bus/Financial Finance (general) Steuergesetz
если организация не участвует прямо и (или) косвенно в другой организации с долей такого участия более 25 процентов (за исключением случаев, когда доступны сведения о консолидированной финансовой отчетности организаций, которые используются для расчета интервала рентабельности) или не имеет **в качестве участника (акционера) организацию** с долей прямого участия более 25 процентов.

Discussion

Karl Zeiler (asker) Oct 27, 2011:
Das hatte ich mir vom Sinn her auch so gedacht; aber stimmt denn der russische Text? Mich irritiert etwas der Akkusativ (участник „организацию“).

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

s.u.

..., wenn die Organisation nicht direkt oder indirekt an einer anderen Organisation mit einem Anteil von mehr als 25% beteiligt ist (ausgenommen Fälle, in denen Informationen über eine konsolidierte Finanzabrechnung zugänglich sind, die zur Berechnung des Rentabilitätsintervalls verwendet werden) oder wenn sie als Teilhaber (Aktionär) keine Organisation mit einem Anteil an direkter Beteiligung von mehr als 25% hat.

Frage: müsste es nicht im Russischen "не имеет ......... организации" heißen? Ich glaube darin liegt Karls Problem (meins überigens auch).

Karl: Vielleicht müsste man auch den ersten Teil dieses Mammutsatzes vor ,если haben, um da wirklich klar durchzusehen.
Note from asker:
ich wollte den hilfreichen Kollgen nicht noch einen Mammutsatz zumuten. Vielen Dank schon mal für den ausführlichen Lösungsvorschlag
Peer comment(s):

agree bivi : als Teilhaber (k)eine Organisation
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den (wie immer) qualifizierten und umfassenden Lösungsvorschlag"
1 min

Als Gesellschafter , Teilhaber, Anteilseigner (Aktionär) der Gesellschaft

...
Something went wrong...
2 hrs

s.u.

... wenn sich die Gesellschaft, mit Ihrem Anteil in Höhe von über 25%, direkt oder mittelbar, an einer anderen Gesellschaft beteiligt (mit Ausnahme von ... ), oder (wiederum) wenn keine andere Gesellschaft, als Gesellschafter (Aktionär) mit dem direkten Anteil/Stammanteil in Höhe von über 25%, an dieser beteiligt ist.

Ihr Zweifel ist nicht ohne Grund.



--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2011-10-27 14:04:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Участник" bezieht sich auf "организацию", nicht "Aktionär DER Gesellschaft", sondern, sozusagen, eine andere beteiligte "Gesellschaft als Aktionär der "erstgenannten Gesellschaft". "В качестве" bedeutet "in Form von".

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2011-10-27 14:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Einfacher:
... oder wenn die Gesellschaft keinen Teilhaber (in Form von Gesellschaft) mit dem direkten Anteil in Höhe von über 25% hat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2011-11-01 10:11:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sie wollten wissen, was "в качестве участника (акционера) организацию" (s. die Frage) bedeutet. Ich habe den gewünschten Teil des Satzes im Kontext übersetzt. Hätten Sie um eine *ausführliche* Übersetzung gebeten, hätte ich das auch versucht. Aber das *Satzverständnis* habe ich geliefert. Selbstverständlich ist Deutsch keine meine Muttersprache und in diesem Bezug ist Sybille im Vorteil. Aber sie hat lediglich meinen Vorschlag umfrasiert, daher empfinde ich Ihre Entscheidung wieder mal als ungerecht (was Sie am wenigstens stören würde). Da vergeht einem der Wunsch, sich an einem schweren verschachtelten Satz zu quälen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search