Russian term
озвучкa
Ich verstehe nicht ganz: Ist der носитель языка hier ein englischer Muttersprachler, was noch einmal extra betont wird oder soll es ein russischer Muttersprachler sein?
Und ist das dann eine Synchronisation oder dieses "Drübersprechen" (Fachterminus?)?
Danke im Voraus und allen ein Frohes Neues Jahr!
4 +1 | s. unten | KKastenhuber |
4 +2 | См. варианты | Alexander Ryshow |
3 -1 | Synchronverdolmetschung/Synchronisation | Tibor Vogelsang |
PRO (1): Alexander Ryshow
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
s. unten
См. варианты
- думаю, речь о Synchronisation
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2011-01-04 17:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
варианты: Aufsprechen / Synchronisieren / Synchronisierung / Vertonen / Vertonung
agree |
erika rubinstein
: Synchronisation
25 mins
|
Спасибо за поддержку, Эрика!
|
|
agree |
Elena Polikarpova
: Vertonung
20 hrs
|
Synchronverdolmetschung/Synchronisation
disagree |
erika rubinstein
: Это точно не синхронный перевод.
8 mins
|
Ich hatte Varianten vorgeschlagen - je nach Verfahren. "Totschno" ist hier gar nichts, auch nicht Synchronisation.
|
Discussion
"Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which dubbing is recorded over the original audio track which can be heard in the background."
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Imagefilm synchronisiert werden sollte, deshalb meine volle Unterstützung für den Vorschlag von rubiko1976.
http://de.wikipedia.org/wiki/Voice-over
- Создание имидж-фильма – XX евро
· Работа с видео-рядом по результатам съемок и событий в ... году: просмотр материала, подбор нужных кадров, нарезка, монтаж и другие технические работы
· Подбор и подготовка текстов для имидж-фильма
· Создание фильма;
- Подготовка звукового сопровождения на английском языке, включая озвучку носителем языка.
Das hilft auch nicht recht weiter, oder?
Dankeschön auf jeden Fall an alle lieben Kollegen und Kolleginnen!!
озвучкa - ist einfach Vertonung.