Jul 29, 2007 13:56
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term

регистрация места жительства

Russian to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Справка о регистрации места жительства выдана .... зарегистрированной постоянно с .... по адресу ...

Discussion

Arthur Allmendinger (asker) Jul 29, 2007:
Вы совершенно правы, Jarema.

"Wohnsitzbescheinigung" в основном встречается на швейцарских страницах, но этот термин также часто применяется на юге Германии.

http://www.google.com/search?hl=en&q=WOHNSITZBESCHEINIGUNG b...

Мне кажется, что «южные» чиновники меня поймут правильно, если я переведу как Wohnsitzbescheinigung... хотя все, конечно, дело вкуса.

Еще раз большое спасибо.
Jarema Jul 29, 2007:
в ФРГ. И по своему смыслу он полностью совпадает (насколько это вообще возможно) с термином регистрация места жительства. Не нужен тут буквальный перевод.
Jarema Jul 29, 2007:
Я говорю о своем опыте. Вы имеете полное право написать свой вариант. Но обратите внимание на то, что WOHNSITZBESCHEINIGUNG проходит по Швейцарии. Anmeldung oder Polizeiliche Anmeldung - это не простонародный, а совершенно официальный вариант, принятый
Arthur Allmendinger (asker) Jul 29, 2007:
Спасибо, Jarema.

В "простонародье" в Германии действительно говорят просто Anmeldung, и всем ясно, о чем речь. Но мне хотелось подобрать более точный перевод. Мне кажется, что WOHNSITZBESCHEINIGUNG наиболее точно соответствует русскому термину "Справка о регистрации...", и гугль выдает много ссылок на этот немецкий термин.

http://www.google.com/search?hl=en&q="WOHNSITZBESCHEINIGUNG&...
Jarema Jul 29, 2007:
Справки я имею в виду, естественно, из Германии. Переводил я их множество.
Jarema Jul 29, 2007:
В данном случае о том, что это именно Ваш вариант, говорит контекст справки. Такие справки я встречал сотни раз. Это именно Anmeldung. Если этот термин Вас смущает, можно взять Polizeiliche Anmeldung. Wohnsitzanmeldung лично я не встречал ни разу.
Arthur Allmendinger (asker) Jul 29, 2007:
Спасибо, Jarema! Дело в том, что слово Anmeldung имеет много значений.

Wohnsitzanmeldung или Polizeiliche Anmeldung более точно соответствуют русскому термину, но я не знаю, какой перевод более точный.

Я бы перевел как «Bescheinigung über Wohnsitzanmeldung», но гугль выдает только одну страничку с таким термином.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

Anmeldung und angemeldet

Anmeldung und angemeldet

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-29 14:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Neue Seite 1Fristen. Die Anmeldung hat innerhalb einer Woche nach Einzug in die Wohnung zu erfolgen. Die Bearbeitung der Anmeldung erfolgt unverzüglich. ...
www.gotha.de/asp/verwaltung/detail_leistungen.asp?id=519&bb... - 7k -
Peer comment(s):

agree Alla Tulina (X)
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
14 hrs

Anmeldebestätigung der Meldebörde

Ich habe ein solches Formular vor mir liegen!
Something went wrong...
2 days 8 hrs

Meldebescheinigung

Такие справки в Германии называются "Meldebescheinigung".
Есть также очень похожие справки, "Aufenthaltsbescheinigung", в которых дополнительно содержатся сведения о гражданстве и семейном положении.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search