Nov 6, 2011 14:23
12 yrs ago
Russian term
на мыло
Russian to English
Art/Literary
Slang
slang
Добрый день! Подскажите, как адекватно перевести выражение "На мыло!"
Речь идёт о возмущенных криках зрителей во время недавней скандальной премьеры: "Режиссёра на мыло!"
Спасибо!
Речь идёт о возмущенных криках зрителей во время недавней скандальной премьеры: "Режиссёра на мыло!"
Спасибо!
Proposed translations
(English)
3 +2 | "Time to retire!" |
Rachel Douglas
![]() |
3 +7 | Boooooo!!! |
Amy Lesiewicz
![]() |
5 | trash him! |
Alexander Teplitsky
![]() |
4 | Down with ....! |
Andrey Belousov (X)
![]() |
3 +1 | cut the crap |
rikka
![]() |
4 | ditch the director! / put 'im down! |
Michael Korovkin
![]() |
3 +1 | sucks |
Vitali Stanisheuski
![]() |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
"Time to retire!"
I take it you're talking about an opera production, not a film, right?
http://www.rg.ru/2011/11/06/ruslan-poln.html
For a bad actor, "Get the hook!" could work, but the director is not on stage, so some options might be:
"Time to retire!"
Since everybody knew it was Chernyakov's production, "director/producer" is implicit; in English you wouldn't shout "Time for the director to retire!" though you might yell out his name: "Chernyakov, time to retire!"
Variation:
"Time for the glue factory!"
That's a bit more pointed, and closer to the origin of the Russian expression, but I think it would be less likely to be shouted out.
http://www.rg.ru/2011/11/06/ruslan-poln.html
For a bad actor, "Get the hook!" could work, but the director is not on stage, so some options might be:
"Time to retire!"
Since everybody knew it was Chernyakov's production, "director/producer" is implicit; in English you wouldn't shout "Time for the director to retire!" though you might yell out his name: "Chernyakov, time to retire!"
Variation:
"Time for the glue factory!"
That's a bit more pointed, and closer to the origin of the Russian expression, but I think it would be less likely to be shouted out.
Peer comment(s):
agree |
rikka
1 hr
|
Thanks, Rikka.
|
|
agree |
Alexander Teplitsky
: "Time to retire" is so gentle... It's not bad enough for Russians :-D. But I agree on "Time for the glue factory!" Really close to "на мыло!" I would shout it in appropriate situation.
10 hrs
|
Thx for commenting. "Time to retire" is not gentle. The "glue factory" is even harsher, but people don't shout it. And they don't shout "trash" as an imperative. "To trash" is more often an observation by C about B's (usually unjust) criticism of A.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
11 mins
Down with ....!
,
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-06 14:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
"долой", "на мыло" - смысл един.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-06 14:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
"долой", "на мыло" - смысл един.
Note from asker:
Это скорее "долой!" |
но стилистика разная. Выкрик "долой режиссера" звучал бы несколько странно :)) |
+1
1 hr
cut the crap
just an idea
different way of saying the same thing - this film is bad (for whatever reasons)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Off with his head! Burn him at the stake! Send him to a soap factory! :)
different way of saying the same thing - this film is bad (for whatever reasons)...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 15:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Off with his head! Burn him at the stake! Send him to a soap factory! :)
Peer comment(s):
agree |
Amy Lesiewicz
: I like "Off with his head! Burn him at the stake!"
7 mins
|
thank you, Amy!
|
+7
1 hr
Boooooo!!!
I can't imagine moviegoers in America chanting anything agains the director of a film. Americans don't tend to view directors as artists the same way Russians do - unless they're true film buffs. The only exception I can think of is Mel Gibson's recent movie on the Passion of the Christ - the media gave him a lot of attention for directing that film. However, the audience in a movie theater wouldn't chant "Down with the director" or any other variant - they would just yell "booooo!!!" and shout out derogatory things about the movie, not the director (individually- not in unison).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I see. Sorry, I assumed that the crowd was chanting because I've heard chants of "судью на мыло" at football games and talent competitions, when the entire audience chanted together... In this case, I agree with rikka's suggestions (except the one about the soap factory). They sound natural and real.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-06 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I see. Sorry, I assumed that the crowd was chanting because I've heard chants of "судью на мыло" at football games and talent competitions, when the entire audience chanted together... In this case, I agree with rikka's suggestions (except the one about the soap factory). They sound natural and real.
Note from asker:
The shouts were individual, rights. With this opera production, the public's anger was clearly directed against the producer. It was Dmitry Chernyakov and his latest creation, Ruslan and Lyudmila. "Boo" was also heard in the audience. |
Peer comment(s):
agree |
rikka
: the expression might go back to football hools chanting "судью на мыло!"
2 mins
|
Yes, that's immediately what I thought of. We have dozens of things to chant at referees and umpires, but they wouldn't work for a film director at all.
|
|
agree |
Mark Berelekhis
22 mins
|
agree |
Oleksiy Markunin
1 hr
|
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
agree |
Judith Hehir
5 hrs
|
agree |
barking knit (X)
10 hrs
|
agree |
cyhul
11 hrs
|
4 hrs
ditch the director! / put 'im down!
put the mah...cker down!
That's what I would've been yelling (and, on occasions, yelled!). But then I'm хулиган и воще хорек!
That's what I would've been yelling (and, on occasions, yelled!). But then I'm хулиган и воще хорек!
+1
5 hrs
sucks
Не мудрствуя... Может подойдет? Director sucks! По типу "директор - отстой", общеупотребительная такая модель...
--------------------------------------------------
Note added at 5 гадзін(ы) (2011-11-06 20:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
Черт, по-русски не директор, а режиссер, разумеется. Заговорился.
--------------------------------------------------
Note added at 5 гадзін(ы) (2011-11-06 20:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
Черт, по-русски не директор, а режиссер, разумеется. Заговорился.
14 hrs
trash him!
Can't stand not to put my 2 cents. How about "trash him!"?
Am I bad enough?
Am I bad enough?
Example sentence:
Will The Media Trash Him Like They Do Republicans?
Discussion
So it is with "на мыло": one can translate is as anything, from "kill the bugger" to "geddauddahere!". Actually, the latter may be a good idea.
"Впервые (на памяти нынешних зрителей) зал раскололся на две части: одни бурно аплодировали и кричали "Браво", другие – прямо по ходу действия – скандировали "Позор" и, перекрикивая хор с оркестром, ядовито комментировали происходящее на сцене. Судя по всему, это была не заранее нанятая клака, а искренне возмущенные поклонники традиции. Они орали и свистели, по преимуществу, в первой картине третьего акта (где Людмила, окруженная официантами, массажистами и медсестрами, томится в стерильно-белом дворце Черномора и там же пляшет лезгинку атлетического сложения культурист)...."
http://www.svobodanews.ru/content/article/24380488.html