Glossary entry

Russian term or phrase:

Собака лаяла на дядю фраера

English translation:

Barking up the wrong tree (see below)

Added to glossary by Tevah_Trans
Jun 20, 2008 14:38
16 yrs ago
Russian term

Собака лаяла на дядю фраера

Russian to English Art/Literary Slang
There's not much context, unfortunately. This is one of several dialogue options between characters in a video game. The situation *seems* to be that one character was betrayed, but it's unclear as to who is speaking here -- the traitor or the one who's been betrayed.

Don't worry about the translation. All I really need is for someone to explain the meaning for me to render in English. TIA.
Change log

Jul 6, 2008 04:55: Tevah_Trans Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield Jul 6, 2008:
Mark, here's a comprehensive explanation of the etymology and the meaning for you: http://www.index.org.ru/nevol/2006-8/sidor_n8.htm
Aleksey Chervinskiy Jun 20, 2008:
Seems like every one knows the phrase but few know what it means exactly
Alexander Onishko Jun 20, 2008:
вот здесь есть полный текст http://kto-kto.narod.ru/fenya.html
Alexander Onishko Jun 20, 2008:
Ну там Промокашка поёт эту песню ... и только эти строчки
Mark Berelekhis (asker) Jun 20, 2008:
Alexander, yes I've seen it. I reckon it's in the scene where Sharapov infiltrates the gangsters' lair, but I don't remember the exact context when it was spoken.
Alexander Onishko Jun 20, 2008:
HI Mark, did you see the film "Место встречи изменить нельзя" ? I heard these lines there.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Barking up the wrong tree (see below)

I think the second line is "сама не знала кого кусала" - meaning bit off more than he could chew, or, in other words, shut up if you know what's good for you - mouthing off to someone who can simply "off" you is not good for your health generally.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-20 17:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

I think also that your equivalent, in the context you mentioned, could be something like "your mouth earned you the right to sleep with the fishes".
Peer comment(s):

agree Ekaterina K : or something like "that guy was strong meat"
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm going with 'You're biting off more than you can chew.' It's almost as vague as the original, which is a good thing here. Thanks, everyone!"
21 mins

a line from a prisoner's/convict's song

it is a line from a criminal's song. in the so called 'blatnoi' thieves' slang/flash tongue 'фраер' (frayer) is a person, who's not related to the criminal world and is a potential victim of a criminal.
the song is sung by a criminal, who's been prisoned and now is prisoned again because he has beaten "фраер"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-06-20 15:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

"a dog barked at a fryer/mark
for it didn't understand who it was biting..."

this is a word-to-word translation of those lines. it is clear that the prisoner regrets his action, because he is in prison again. besides, he feels like he was betrayed by that "fryer"
Something went wrong...
+2
2 hrs

an idea

Mark! I can make the following suggestion - just find some popular American gangster song, which everyone knows, and take a catchy line from there - and this will be the TRANSLATION
Peer comment(s):

agree Alexander Kondorsky
8 mins
Большое спасибо, Александр!
agree Roman Bulkiewicz
1 hr
Спасибо, Роман!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search