Glossary entry

Russian term or phrase:

Местность

English translation:

area

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Feb 28, 2017 20:41
7 yrs ago
6 viewers *
Russian term

Местность

Russian to English Other Real Estate Form
Это еще одна графа в свидетельстве о смерти. Это тип местности проживания.

***Местность: городская [1], сельская [2]***
Change log

Mar 6, 2017 19:31: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nathalie Stewart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

One may even preface this with "type": the type of area.
The Misha Mar 1, 2017:
Oops, posted in the wrong thread My bad.
The Misha Mar 1, 2017:
Jack, A "rayon" is a district. That's all there is to it. I have translated oblast as "region" and "rayon" as district for the past 30 years or so and it always worked. I've seen others occasionally do it the other way around, and it also works (although it's not as popular, and for a good reason). Almost anything works, as long as you do it consistently in a any given extended context. I am not averse to an occasional "krai" (not "kray" though, that makes it way too culinary:)) in set names of locales, such as Krasnodar Krai, but as a general, universal designator? I don't think so.

There is a reason we do not drag the French arrondissements directly into English outside of the specific Parisian context.

Besides, there's always the comprehension issue. I'll bet you a (rapidly devaluing) buck that most Americans wouldn't know an arrondissement from Rhonda Rousey - and that's French, which has a much bigger affinity with English than Russian, both linguistically and culturally.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

area

urban vs. rural

According to my > 150,000 TU's of UN texts (if the UN parlance truly reflects an attempt to overcome the Tower of Babel consequences).
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov : Yes, here - "area"
3 days 13 hrs
Спасибо, Турдимурот!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I also found "area" in my research. "Demographic area" if there is no choice and simply "area" if there is an option for rural/urban. Thank you."
+2
4 mins

locality

The classification system of the types of inhabited localities in Russia, the former Soviet Union, and some other post-Soviet states has certain peculiarities compared to the classification systems in other countries.
Urban localities[edit]
Cities and towns (город, gorod; pl. города, goroda). While the Russian language has no separate words for "city" and town ("город" is used for both), in translation to English, the word "city" is commonly applied to the urban localities with a population of at least 100,000 and town to the smaller ones. Traditionally, a town has at least 12,000 inhabitants, but the exact criteria can be different in the various parts of Russia. Cities and towns are classified by the level of jurisdiction they belong to:
town under district (rayon) jurisdiction or Town of district significance
city or town under federal subject jurisdiction, also known as city of federal subject significance
federal city, a city that is in itself a constituent federal subject of the Russian Federation
Note that this classification is actually involved with administrative areas, which can include some rural area or other settlements around the central city or town. Some parts of Russia use the term "town of district significance" also for the localities.
Urban-type settlements (посёлок городского типа, posyolok gorodskogo tipa; pl. посёлки городского типа) is a type of smaller urban locality. This type of urban locality was first introduced in the Soviet Union in 1924, with the following subcategories:[4]
Urban-type settlement proper—mostly urban population of 3,000–12,000.
Work settlement (рабочий посёлок, rabochy posyolok) — mostly urban population occupied in industrial manufacture.
Suburban (dacha) settlement (дачный посёлок, dachny posyolok) — typically, a suburban settlement with summer dachas.
Resort settlement (курортный посёлок, kurortny posyolok) — mostly urban population occupied in services.
In 1957, the procedures for categorizing urban-type settlements were further refined.[5]
Rural localities[edit]
Multiple types of rural localities exist, some common through the whole territory of Russia, some specific to certain federal subjects. The most common types include:
Villages (деревня, derevnya; pl. деревни, derevni)
Selos (село, selo; pl. сёла, syola), also translated as "village". Historically, a selo differed from a village in that it had an Orthodox church.
(Rural-type) settlements (посёлок (сельского типа), posyolok (selskogo tipa); pl. посёлки (сельского типа)). The "rural-type" (сельского типа) designation is added to the settlements the population of which is mostly occupied in agriculture, while posyolok (посёлок) proper indicates a mix of population working in agriculture and industry.
Stanitsas (станица, stanitsa; pl. станицы, stanitsy)—historically, a Cossack rural locality. The name is still currently in use, with the basic meaning of "village".
Slobodas (слобода, sloboda; pl. слободы, slobody)—historically, a settlement freed from taxes and levies for various reasons. The name is still currently in use with the basic meaning of "village".
Khutors (хутор, khutor; pl. хутора, khutora)—translated as "hamlet", "farmstead", or "village".
Pochinoks (починок, pochinok; pl. починки, pochinki)—a newly formed rural locality of one or several families. Pochinoks are established as new settlements and usually grow into larger villages as they develop.
In some federal subjects, ethnic terminology is used in the Russian language. Such locality types include аул (aul), аал (aal), and кишлак (kishlak).

https://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_inhabited_localities_...
Peer comment(s):

agree Nathalie Stewart
5 mins
Thank you, Nathalie. Best regards.
agree Turdimurod Rakhmanov
3 days 13 hrs
Thank you, Turdimurot. Here's wishing you a great weekend.
Something went wrong...
22 mins

country-side or rural community (= сельская местность)

provided you expect a translation for СЕЛЬСКАЯ местность
Something went wrong...
12 hrs

Neighbourhood

Or to a lesser degree "surroundings".
Something went wrong...
2 days 3 hrs

vicinity

the area near or surrounding a particular place.
"the number of people living in the immediate vicinity was small"
synonyms: neighborhood, surrounding area, locality, locale, area, local area, district, region, quarter, zone; More
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search